中国诗歌流派网
标题:
诗友翻译《诗中与韩庆成总编同坐“和谐号”》
[打印本页]
作者:
叶如钢
时间:
2016-6-3 10:20
标题:
诗友翻译《诗中与韩庆成总编同坐“和谐号”》
本帖最后由 叶如钢 于 2016-6-3 10:54 编辑
I was on Hexie with Qingcheng Han
By Rugang Ye
翻译: 如花
The darkness in the tunnels was so long,
and we saw the light in the end!
But it disappeared immediately.
Again the darkness lasted very long,
but we were sure it would be more brilliant one day!
诗中与韩庆成总编同坐“和谐号”
叶如钢
隧道黑暗如此之久...
终于看到光明!
但光明一瞬即逝。
隧道黑暗又如此之久...
但必有更光明的一瞬!
作者:
韩鲁珩
时间:
2016-6-9 11:18
英文译文明显是汉化的英语,感觉别扭。
好久不见,问候
作者:
叶如钢
时间:
2016-6-9 22:04
韩鲁珩 发表于 2016-6-9 11:18
英文译文明显是汉化的英语,感觉别扭。
好久不见,问候
好久不见, 问候鲁珩!
翻译还可改进。 这几句似乎也不很容易翻译好。
端午节快乐!
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3