她怎能不为他骄傲?
他升华了她的朴素。
高远的,习惯了伟大的夜
不也因他的出现而失色?
他曾经的走失不也
前所未闻地成了他的荣耀?
智者不也闭口,侧耳
倾听?房屋不也
因他的声音焕然一新?唉
她肯定已有千百次
因他而容光焕发
喜不自胜。惊异地尾随他。
但这场婚礼上,
美酒意外地饮尽——
她望去,乞求一个手势
没有领会他的反对。
于是他照办。她之后才懂,
她怎样逼他走上了自己的路:
因为此刻他确实行了神迹,
宣布了所有牺牲,
不可阻挡。是,已被写下。
但那时已有征兆?
她:她促进了这些
怀着虚荣的盲目。
在摆满果蔬的桌前
她与众人欢欣,没有看到
她喷涌而出的泪
和酒一起化为鲜血。
Von der Hochzeit zu Kana
Konnte sie denn anders, als auf ihn
stolz sein, der ihr Schlichtestes verschönte?
War nicht selbst die hohe, großgewöhnte
Nacht wie außer sich, da er erschien?
Ging nicht auch, daß er sich einst verloren,
unerhört zu seiner Glorie aus?
Hatten nicht die Weisesten die Ohren
mit dem Mund vertauscht? Und war das Haus
nicht wie neu von seiner Stimme? Ach
sicher hatte sie zu hundert Malen
ihre Freude an ihm auszustrahlen
sich verwehrt. Sie ging ihm staunend nach.
Aber da bei jenem Hochzeitsfeste,
als es unversehns an Wein gebrach,
- sah sie hin und bat um eine Geste
und begriff nicht, daß er widersprach.
Und dann tat er’s. Sie verstand es später,
wie sie ihn in seinen Weg gedrängt:
denn jetzt war er wirklich Wundertäter,
und das ganze Opfer war verhängt,
unaufhaltsam. Ja, es stand geschrieben.
Aber war es damals schon bereit?
Sie: sie hatte es herbeigetrieben
in der Blindheit ihrer Eitelkeit.
An dem Tisch voll Früchten und Gemüsen
freute sie sich mit und sah nicht ein,
daß das Wasser ihrer Tränendrüsen
Blut geworden war mit diesem Wein. |