中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
123
返回列表 发新帖
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

网络诗歌翻译狄金森《为美而殇》

[复制链接]
21#
发表于 2020-3-15 19:55 | 只看该作者
元老的第一段

I DIED for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.


为美而殇,
这坟茔  难以适身            (“难以适身”?)
一个为真理殉道的
就在我的隔壁


英文原意或应是:


虽然,为美而殇,
但在这坟里,难该初心
即便一个为真理殉道的
就在我的隔壁(我也难该初心)。




回复

使用道具 举报

22#
发表于 2020-3-15 19:59 | 只看该作者
李世纯 发表于 2020-3-15 19:55
元老的第一段

I DIED for beauty, but was scarce

勘误一下:


元老的第一段

I DIED for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.


为美而殇,
这坟茔  难以适身            (“难以适身”?)
一个为真理殉道的
就在我的隔壁


英文原意或应是:


虽然,为美而殇,
但在这坟里,难改初心
即便一个为真理殉道的
就躺在我的隔壁(我也难该初心)。





回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-15 23:23

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表