本帖最后由 郁序新 于 2016-6-22 12:58 编辑
一折阳光
马格达莱娜-茹拉夫斯基
翻译:Tulip
我们决定我
应该独自去
徒步。 我
会发现
他在
药店。 若
他说:“在
上帝的
头脑中 所有的命题
已经 一直
存在,我们会
相互交流。
他 正站在
炉甘石洗涤剂
的前面。
他 对着空气
说话。我轻轻地
把信封滑进
他的口袋,
买了包题为
止痛的药
为避嫌。
在我离开时,我
又有一张
脸,可以开
一个户头,喝点
咖啡
在阳光下。街上 两个
女人 谈到了
钱。我给她们付了账
毫不在乎。 我
现在 一直可以
伴随我的光行走
朝向前面。
A Fold of Sun
Magdalena Zurawski
We decided I
should go alone
on foot. I
would find
him in
the pharmacy. If
he said ‘In
the head of
God all propositions
have existed
always,’ we would make
the exchange.
He was standing
in front of the
calamine lotion.
He spoke to the
air. I slipped
the envelope into
his pocket and
bought a topical
analgesic to
avoid suspicion.
When I left, I
had a face
again, could open
an account, drink
coffee in the
sun. On the street two
women talked
of money. I paid them
no mind. I
could now always
walk with my light
to the front.
有关这首诗:
“一折阳光”的定稿,是源于我阅读了阿莎塔-沙库尔的自传而形成的,
而当时我患了一种毒藤症。这首诗从塞缪尔-德拉尼的达尔格兰的破
碎的诗里窃取拼凑了几行,是一部三重曲,当时我正在阅读思考一些
问题,这意味着真正会是一场政治革命”。
———马格达莱娜-茹拉夫斯基
About This Poem
“‘A Fold of Sun’ resulted from reading Assata Shakur’s autobiography while I had a bad case of poison ivy. The poem pilfers some lines from a broken poem that collaged lines from Samuel Delany’s Dhalgren and is part of a trio that came about while I was reading and thinking about what it would mean to truly be a political revolutionary.”
—Magdalena Zurawski
作者简介:
马格达莱娜-茹拉夫斯基是伴侣动物(石蕊出版社,2015年)的作者。她任教于乔治亚大学,居住在美国乔治亚州的雅典。
Magdalena Zurawski is the author of Companion Animal (Litmus Press, 2015). She teaches at the University of Georgia and lives in Athens, Georgia.
|