中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 忍淹留
打印 上一主题 下一主题

《诗歌周刊》头条作品翻译:第2期

[复制链接]
11#
发表于 2012-8-1 21:56 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2012-7-27 12:12
贴出来有些单词还是出现“*”,重贴重写还是这样,求助……

应该是站点广告词过滤造成的,已删除一些过滤词,你再发一次试一下。
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2012-8-10 13:34 | 只看该作者
汤胜林 发表于 2012-7-28 12:22
不懂外语,干瞪眼!

不过粗通一点,实践起来还真有不少问题出现。问好汤先生。
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2012-8-10 14:24 | 只看该作者
我来试译第一首飞蛾,请斧正!

A Moth

Fire will be put out
A circle can metaphorise me , also can a triangle
to cater to your irregularity. You drag my shoulder by an arc
and do sealing and hole-poking on my face. You shake yourself
and smile to hide your strength for future use.
You make me laugh till all my silly laughs melt off, then seen are
my mother, my mother’s mother, my mother’s mother’s mother
all are here, all
crawling in the ash.
I can’t recollect at all what generation is this.
Death is too hasty for anybody to say take care.

Translated by Tulip

2012年8月10日
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2012-8-11 10:07 来自手机 | 只看该作者
应该让此诗作者自己翻译,她本来就是专做翻译的
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2012-8-13 11:19 | 只看该作者
功德无量啊,忍君!{:soso_e179:}
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2012-8-13 19:22 | 只看该作者
Tulip 发表于 2012-8-10 14:24
我来试译第一首飞蛾,请斧正!

A Moth

多了一些变换,希望常来交流。
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2012-8-13 19:27 | 只看该作者
潘建设 发表于 2012-8-11 10:07
应该让此诗作者自己翻译,她本来就是专做翻译的

戏言老师在这方面功力深厚我是知道的,作者翻译自己的诗把握自然更为精准,淹留不过试一试,潘先生见笑。
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2012-8-13 19:29 | 只看该作者
西泠弋人 发表于 2012-8-13 11:19
功德无量啊,忍君!

这样的话我只当是您给我道辛苦了,我才学有限,还在尽力突破,现在只是积累和磨练罢,哪里谈得上“功德”二字,您取笑我呢。
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2012-8-13 20:58 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2012-8-13 19:22
多了一些变换,希望常来交流。

没问题,大家多多交流,共同探讨,互相学习,共同提高! 很乐意为摸索诗的翻译。
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2012-8-14 10:02 | 只看该作者
Tulip 发表于 2012-8-13 20:58
没问题,大家多多交流,共同探讨,互相学习,共同提高! 很乐意为摸索诗的翻译。

那便是最好的,以后请多指教啦。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 20:55

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表