中国诗歌流派网
标题:
英诗中译: 品酒 Wine Tasting 翻译:郁序新
[打印本页]
作者:
郁序新
时间:
2016-7-15 16:11
标题:
英诗中译: 品酒 Wine Tasting 翻译:郁序新
品酒
作者:SaddlesenSons 选自(All Poetry)
翻译:Tulip
我看到你的美丽, 我好奇
你的滋味
我吸进会是怎样的质地
我获得会是怎样的香气
我知道有时候你令人兴奋; 刺激
你的肌肤如此湿润而温和
一会儿你的嘴唇犹如糖甜
你满腔的衷肠似舞步旋转
你的肌肤如丝质般的温柔
你的脉搏快速地颤抖跳动
你的眼里爱看去如此深厚
你的声音沙哑我听到歌咏
你的品味是甜蜜的
你肌肤发热似旺盛的蒸汽
我的舌谈论你的舌
我们之间像便笺那样相依
我看到你的美丽,我好奇
我们是否再次邂逅在一起
你是我希望的浓郁的香气
你美丽的脸蛋我爱的标记
2016/7/15
译于苏州
Wine Tasting
by SaddlesenSons
I see your beauty and I wonder
About the flavor of you
What essence would I breathe
What spices could I accrue
I know sometimes you're hot; spicy
Your skin so warm with sweat
The minutes you have sugar lips
Hot words in your mind that pirouette
How silken warm is your skin
Your pulse rapid; fluttering
How deep the love in your eyes
Your husky voice I hear sing
The sweet taste you are
Your heated skin's lush vapor
My tongue speaking yours
Our sheets as written paper
I see your beauty and I wonder
If we will again entwine
You are the bouquet I want
Your beautiful face my sign
To love
作者:
叶如钢
时间:
2016-7-18 11:26
本帖最后由 叶如钢 于 2016-7-18 11:28 编辑
欣读精彩翻译。
翻译得自然流畅优美。 点赞。
作者:
郁序新
时间:
2016-7-18 11:40
谢谢赏读!握手!
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3