中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 510|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 明镜般的海 作者:庞德 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-7-20 09:47 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2016-7-20 09:49 编辑

英诗中译:明镜般的海
庞德,1885--1972

我看着,见到海
                    被彩虹盖顶,
在各色光彩之间
                    两个恋人相会便分手;
那时,天空满面
                    金碧辉煌照在他们身后。


2016/7/19
一于苏州




The Sea of Glass

Ezra Pound, 1885 - 1972

I looked and saw a sea
                               roofed over with rainbows,
In the midst of each
                               two lovers met and departed;
Then the sky was full of faces
  
                               with gold glories behind them.


作者简介:
Ezra Pound is generally considered the poet most responsible for defining and promoting a modernist aesthetic in poetry.



一般被普遍认为,对界定和推动诗歌现实主义审美观产生作用而最尽责的就是庞德。



回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-7-23 08:11 | 只看该作者
欣读精彩译诗。

下面的注: 这里, responsible 不是尽责的意思。而是说因为他的作用。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 07:29

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表