本帖最后由 郁序新 于 2016-8-30 13:09 编辑
原始采用韵为:ABAB CDCD EFEF GHGH IJIJ KLKL
愚译采用韵为:ABAB CDCD EFEF GBGB GDGD HIIH
英诗中译:起床号
作者:阿尔弗莱德-爱德华-豪斯曼
翻译:Tulip
醒醒:银色夜幕把头调,
漫向漆黑一片的海岸;
黎明的船只正在燃烧,
朝向东方的边际搁浅。
醒醒:拱形的阴影零碎,
践踏空悬欲坠的楼层;
黑夜的帐篷撕裂破碎,
苍穹的大地草木丛生。
起来,小子,晚了别睡啦:
听拂晓的鼓声在隆隆;
听空荡的车道在呜哇,
“谁要离群山远去匆匆?”
城乡聚一起相互激励,
前方灯塔明,钟楼召唤;
脚裹革制靴的小伙子
从未饱尝生活的大餐。
起来,小子,把肌肉张弛,
日照的草席绝无兴盛;
清晨懒床,白天贪睡痴,
绝非活人在世的品性。
泥土依静,但血是流浪;
呼吸是不耐久的器皿。
起来,小子,等旅程走尽,
时间足够会给你梦香。
2016/8/30
译于苏州
Reveille
Alfred Edward Houseman
Wake: the silver dusk returning
Up the beach of darkness brims,
And the ship of sunrise burning
Strands upon the eastern rim.
Wake: the vaulted shadow shatters,
Trampled to the floor in spanned,
And the tent of night in tatters
Straws the sky-pavilioned land.
Up, lad, up, ‘tis late for lying:
Hear the drums of morning play;
Hark, the empty highways crying
“Who’ll beyond the hills away?”
Towns and countries woo together,
Forelands beacon, belfries call;
Never lad that trod on leather
Lived to feast his heart with all.
Up, lad; thews that lie and cumber
Sunlit pallets never thrive;
Morns abed and daylight slumber
Were not meant for man alive.
Clay lies still, but blood’s rover;
Breath’s ware that will not keep.
Up, lad: when the journey’s over
There’ll be time enough to sleep.
Reveille 起床号
Alfred Edward Houseman
Wake: the silver dusk returning
Up the beach of darkness brims,
And the ship of sunrise burning
Strands upon the eastern rim.
醒醒:银色夜幕把头调,
漫向漆黑一片的海岸;
黎明的船只正在燃烧,
朝向东方的边际搁浅。
Wake: the vaulted shadow shatters,
Trampled to the floor in spanned,
And the tent of night in tatters
Straws the sky-pavilioned land.
醒醒:拱形的阴影零碎,
践踏空悬欲坠的楼层;
黑夜的帐篷撕裂破碎,
苍穹的大地草木丛生。
Up, lad, up, ‘tis late for lying:
Hear the drums of morning play;
Hark, the empty highways crying
“Who’ll beyond the hills away?”
起来,小子,晚了别睡啦:
听拂晓的鼓声在隆隆;
听空荡的车道在呜哇,
“谁要离群山远去匆匆?”
Towns and countries woo together,
Forelands beacon, belfries call;
Never lad that trod on leather
Lived to feast his heart with all.
城乡聚一起相互激励,
前方灯塔明,钟楼召唤;
脚裹革制靴的小伙子
从未饱尝生活的大餐。
Up, lad; thews that lie and cumber
Sunlit pallets never thrive;
Morns abed and daylight slumber
Were not meant for man alive.
起来,小子,把肌肉张弛,
日照的草席绝无兴盛;
清晨懒床,白天贪睡痴,
绝非活人在世的品性。
Clay lies still, but blood’s rover;
Breath’s ware that will not keep.
Up, lad: when the journey’s over
There’ll be time enough to sleep.
泥土依静,但血是流浪;
呼吸是不耐久的器皿。
起来,小子,等旅程走尽,
时间足够会给你梦香。
2016/6/30
译于苏州
|