《听“诗人外长”李肇星谈诗》读后感
叶城文
四月上旬《四川日报·天府周末》刊载《文艺报》记者胡殷红《听“诗人外长”李肇星谈诗》一文,读了之后颇有一点儿感想。
一.诗应贴近群众
文章说:“李肇星说,我喜欢老百姓能看得懂、能感动老百姓的诗。现在的一些诗,一半都看不懂,可能是这些作品太前卫,我太落伍。我喜欢浅显易懂的那种诗。……”
从上面的话可以看出,“诗人外长”李肇星主张,诗必须具有人民性。那些远离群众,看不懂的诗,他是不赞同的。
二.西诗也押韵
文章又说:“李肇星喜欢莎士比亚,他觉得莎翁的诗思想深刻,对仗工整,韵也押得好。”
莎士比亚,十六世纪英国文艺复兴时期的戏剧家、诗人。他写的十四行诗是一种格律严谨的抒情诗体。可见西诗也讲对仗和押韵。正如《中国诗歌大辞典》中所说:“外国诗歌中的轻重音、长短音、音高、顿数等都是韵律的具体运用。”(见李万修《无韵不成诗·外国诗也有韵》文中的引文)。现在所见的一些翻译诗,大多无韵(韵不易翻译),像散文的分行排列。因而有的人就误认为西诗无韵,照着翻译诗的样儿去写,已是面目全非了。有的人写诗视韵为束缚、为畏途。须知排斥了韵,就排斥了诗歌的音乐性。诗与散文还有区别吗?
三.诗易精短
文章还说:“李肇星……他很喜欢读短诗,超过20行的诗读得少,看不懂的诗干脆不读。……诗的篇幅应尽可能短一点。古人尚且崇尚仅四行的绝句、八行的律诗,我们更不能企望那些繁忙的现代人会有时间或耐心去读《贝奥武夫》和《伊利亚特》那样的长诗。”
可以看出,李肇星主张诗宜凝炼精短。懵懂(朦胧)诗,大诗人都看不懂,老百姓还会去看它吗?
读了“李肇星谈诗”一文,我们应当有所反思!
2006.04.15 |