本帖最后由 郁序新 于 2016-9-22 10:48 编辑
热恋牧人的恋歌
克里斯托弗-马洛(1564--1593)
翻译:Tulip
来同住吧,做我爱人,
我们会快乐的销魂,
丘陵溪谷,田野山涧,
崇山陡峭,景色迷恋。
我们挨坐在磐石上,
欣赏牧人伺候群羊;
沿着浅河溪水咚咚,
鸟鸣悦耳爱意浓浓。
为你铺床点缀玫瑰,
万朵花开芬芳清肺。
一顶花冠一身长裙,
桃金娘绣翠叶缤纷。
长裙选料精细羊毛
来自于乖巧的羊羔,
精针绣鞋抵挡风寒,
扣子纯金搭配耐看。
一根腰带草藤编织,
珊瑚搭钩,琥珀钮饰;
若是快乐打动你心,
来同住吧,做我爱人。
你的银盘美味佳肴,
媲美神仙可谓珍宝;
象牙桌上美食摆满,
每天备用为你和俺。
五月清晨心胸敞舒,
牧羊情郎欢歌乐舞;
若是愉悦打动你心,
来同住吧,做我爱人。
2016/9/22
译于苏州
The Passionate Shepherd to His Love
Christopher Marlowe
Come live with me and be my Love,
And we will all the pleasures proved
That hills and valleys, dale and field,
And all the craggy. mountains yield.
There will we sit upon the rocks
And see the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers, to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
There will I make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroider'd all with leaves of myrtle.
A gown made of the finest wool,
Which from our pretty lambs we pull,
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold.
A belt of straw and ivy buds
With coral claps and amber studs:
And if there pleasures may thee move,
Come live with me and be my Love.
Thy silver dishes for thy meat
As precious as the gold do eat,
Shall on ivory table be
Prepared each day for thee and me.
The shepherd swains shall dance and sing
For thy delight each May-morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my Love.
|