中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 709|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

英诗中译:热恋牧人的恋歌 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-9-22 10:47 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2016-9-22 10:48 编辑

热恋牧人的恋歌
克里斯托弗-马洛(1564--1593)
翻译:Tulip

来同住吧,做我爱人,
我们会快乐的销魂,
丘陵溪谷,田野山涧,
崇山陡峭,景色迷恋。

我们挨坐在磐石上,
欣赏牧人伺候群羊;
沿着浅河溪水咚咚,
鸟鸣悦耳爱意浓浓。

为你铺床点缀玫瑰,
万朵花开芬芳清肺。
一顶花冠一身长裙,
桃金娘绣翠叶缤纷。

长裙选料精细羊毛
来自于乖巧的羊羔,
精针绣鞋抵挡风寒,
扣子纯金搭配耐看。

一根腰带草藤编织,
珊瑚搭钩,琥珀钮饰;
若是快乐打动你心,
来同住吧,做我爱人。

你的银盘美味佳肴,
媲美神仙可谓珍宝;
象牙桌上美食摆满,
每天备用为你和俺。

五月清晨心胸敞舒,
牧羊情郎欢歌乐舞;
若是愉悦打动你心,
来同住吧,做我爱人。

2016/9/22
译于苏州




The Passionate Shepherd to His Love

Christopher Marlowe

Come live with me and be my Love,
And we will all the pleasures proved
That hills and valleys, dale and field,
And all the craggy. mountains yield.

There will we sit upon the rocks
And see the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers, to whose falls
Melodious birds sing madrigals.

There will I make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroider'd all with leaves of myrtle.

A gown made of the finest wool,
Which from our pretty lambs we pull,
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold.

A belt of straw and ivy buds
With coral claps and amber studs:
And if there pleasures may thee move,
Come live with me and be my Love.

Thy silver dishes for thy meat
As precious as the gold do eat,
Shall on ivory table be
Prepared each day for thee and me.

The shepherd swains shall dance and sing
For thy delight each May-morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my Love.

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-9-23 09:03 | 只看该作者
欣读精彩翻译。 问候序新。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-9-23 09:26 | 只看该作者
谢谢主持人赏读!问好!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-3 02:24

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表