英诗中译: 第一首十四行诗 (莎士比亚)
翻译:Tulip
莎士比亚的十四行诗于1609年合成一集出版,共154首。诗的节奏是五音步抑扬格,全诗包括三个四行组和一个两行组,韵脚按abab, cdcd, efef, gg 排列,被称为“莎士比亚式”,伊丽莎白式“或“英格兰式”。
原诗的韵脚为 ABAB , CDCD, EFEF, GG
拙译也以韵脚 ABAB, CDCA, EFEF, GG
第一首十四行诗 莎士比亚
我们渴望最美的生物不断相传,
使玫瑰的秀丽永远不至于灭亡,
而随时光推移熟透渐退乃必然,
他温柔的后嗣会把他记忆储藏。
而你只同自己明亮的眼神订婚,
自我燃烧供养给你闪光的名声,
在富饶的产地饥饿缠搅你满身,
与你自己为敌让甜蜜残忍受尽。
你是当今世界新生活跃的装饰,
你是繁华似锦花来春到的先兆,
你自身的花蕾让你的所有丧失,
温柔的怪物呵,你用吝啬消耗。
可怜的世界啊,否则你就是贪鬼,
把万物吞噬光,随你同坟墓残毁。
2016/9/28
译于苏州
Sonnet 1
From fairest creatures we desire increase
That thereby beauty ‘s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s fame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world’s fresh ornament
An only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buried thy content,
And, tender churl, mak’st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.
|