中国诗歌流派网

标题: 译策兰《逝者》 [打印本页]

作者: 落阡    时间: 2016-10-1 21:04
标题: 译策兰《逝者》
逝者

繁星鞭笞他的目光:
星刺扎入他的命运,

把手伸向一片草地
他的心在风中磨砺,

灌木在何处追猎并
捕获他,夜归于他?

蟋蟀鸣成一道堤坝——
现在已经再无蟋蟀……

罂粟划破了他的脸:
——跪下喝吧,别再犹豫!

Der Tote

Sterne peitschten seinen Blick:
trat ihr Dorn in sein Geschick,

daß er nach den Gräsern greift
und sein Herz an Winden schleift,

wo Gestrüpp ihn jagt und hält
und sich Nacht zu ihm gesellt?

Grillen setzten sich zur Wehr -
Nun sind keine Grillen mehr . . .

Mohn ritzt Blut aus dem Gesicht:
- knie und trink und säume nicht!
作者: 大明定南朱曦    时间: 2016-10-4 22:19
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 落阡    时间: 2016-10-7 17:19
大明定南朱曦 发表于 2016-10-4 22:19
建议选择翻译经典作品.....

为什么
作者: 大明定南朱曦    时间: 2016-10-8 05:38
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 落阡    时间: 2016-10-8 16:28
大明定南朱曦 发表于 2016-10-8 05:38
本来没有为什么,但是你既然问了,我不得不浪费时间回答:经典作品,有引领诗歌创作的作用。

经典也需要有人首先翻译过来
而且
你所说的经典作品是不是已经有很多译本了?
作者: 落阡    时间: 2016-10-8 16:35
大明定南朱曦 发表于 2016-10-8 05:38
本来没有为什么,但是你既然问了,我不得不浪费时间回答:经典作品,有引领诗歌创作的作用。

还有如果你认为策兰还不够经典的话 我也没话可说了




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3