中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 790|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

翻译2016诺奖得主迪伦的三首歌

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-10-18 07:27 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 闽中林木 于 2016-10-18 19:32 编辑

鲍勃·迪伦Bob Dylan(1941年5月24日——)20世纪最有影响力的美国民谣歌手,词人。迪伦的唱片总销量已超过了1亿,让他成为畅销音乐艺人之一。他写过一本散文诗和一本自传。2008年普利策奖评选委员会授予他特别奖,以表彰他通过作词及作诗对流行音乐及美国文化产生的重大影响。曾于1997—2002年连续六年和2008年获诺贝尔文学奖提名。2016年获得诺贝尔文学奖获,表彰他“在美国歌曲传统中创造了新的诗歌表达”。把文学奖授予已经享誉全球的音乐家,会有助于提高诺贝尔文学奖的声望,让纯文学拥有更多的读者?还是为了安抚美国,莫里森之后时隔23年,终于又有一位美国人获奖了。诺奖评委冷落那些全心投入严肃文学创作,且取得杰出成就的作家,早有先例,已经见怪不怪了。下面试译三首他的歌词。


《随风飘荡》 闽中林木译

一个人需要走过多少路
才能称得上男人
一只白鸽需要飞越多少大海
才能在沙滩上安睡
炮弹需要射过多少回
才会被永久禁止
答案,我的朋友,在风中飘荡
答案在风中飘荡

一座山峰可以屹立多久
才会被冲到大海
人们要生存多久
才能获得自由
一个人可以转头多少次
假装只是没有看见
答案,我的朋友,在风中飘荡
答案在风中飘荡

一个人需要仰望多少次
才能看见苍穹
一个人需要有多少只耳朵
才能听见他人哭喊
多少生命必须陨落才会知道
太多的人已经死亡
答案,我的朋友,在风中飘荡
答案在风中飘荡


Blowing In The Wind

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, and how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?
The answer, my friend, is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind

Yes, and how many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, and how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, and how many times can a man turn his head
And pretend that he just doesn't see?
The answer, my friend, is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind

Yes, and how many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, and how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, and how many deaths will it take 'till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind


《在风中飘荡》有的版本没有yes, 有的版本第二节和第三节对换。


《因为时代正在改变》   闽中林木译

来吧,无论你们在哪里漫游,聚合在一起
承认你们周遭已经涨水
接受现实吧,很快将有透骨凉意
如果你们珍惜时间
那最好开始游泳,否则你们会如石沉大海
因为时代正在改变

来吧,用笔预言的作家和评论家
睁大眼睛,机会不会重现
不要言之过早,因为轮子还在转动
不知谁会被命名
今日的失败者明日会成功
因为时代正在改变

来吧,国会的参众议员,请留意这呼声
别站在门口,别挡住大厅
因为阻挠者将为此付出代价
外面的战斗正酣
不久将摇动你们的窗,震响你们的墙
因为时代正在改变

来吧,这片土地上的父母亲
假如你们不能理解,别妄加评论
你们的儿女不在掌控之中
你们的老路在急速衰老
请离开新路,假如你们不能帮助
因为时代正在改变

时限已到,诅咒已下
今日缓慢者,他日迅疾如风
就像现在即将成为过去
秩序正在快速消失
今朝第一将成为明日最后
因为时代正在改变


The Times They Are a-Changin'

Come gather 'round people where ever you roam
And admit that the waters around you have grown
And accept it that soon you'll be drenched to the bone
If your time to you is worth savin'
Then you better start swimmin' or you'll sink like a stone,
For the times they are a' changin'!

Come writers and critics who prophesy with your pen
And keep your eyes wide the chance won't come again
And don't speak too soon for the wheel's still in spin
And there's no tellin' who that it's namin'
For the loser now will be later to win
For the times they are a' changin'!

Come senators, congressmen please heed the call
Don't stand in the doorway don't block up the hall
For he that gets hurt will be he who has stalled
There's a battle outside and it's ragin'
It'll soon shake your windows and rattle your walls
For the times they are a' changin'!

Come mothers and fathers throughout the land
And don't criticize what you can't understand
Your sons and your daughters are beyond your command
Your old road is rapidly agin'
Please get out of the new one if you can't lend your hand
For the times they are a' changin'!

The line it is drawn the curse it is cast
The slow one now will later be fast
As the present now will later be past
The order is rapidly fadin'
And the first one now will later be last
For the times they are a' changin'!


《孤独的朝圣者》   闽中林木译

我来到孤独的朝圣者躺卧之地,
耐心地站在他的坟边,
那时我听到轻声低语:
多么甜美,我独自在此长眠。

可能狂风嚎叫,响雷怒吼
酝酿中的风暴即将来临,
我感觉平和,我灵魂安歇,
我的眼泪全被擦净。

我主召唤,促使我离开家园,
没有宗亲或亲戚在近旁。
我身染疾病,陷入坟墓,
我的灵魂飞到天堂。

去告诉我的同伴和最亲爱的孩子们,
现在我已离开,别为我哭泣。
领我穿过怒海的同一只手
已慈祥地引我回到家里。


Lone Pilgrim

I came to the place where the lone pilgrim lay,
And patiently stood by his tomb,
When in a low whisper I heard something say:
How sweetly I sleep here alone.

The tempest may howl and the loud thunder roar
And gathering storms may arise,
But calm is my feeling, at rest is my soul,
The tears are all wiped from my eyes.

The call of my master compelled me from home,
No kindred or relative nigh.
I met the contagion and sank to the tomb,
My soul flew to mansions on high.

Go tell my companion and children most dear
To weep not for me now I'm gone.
The same hand that led me through seas most severe
Has kindly assisted me home.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-10-18 12:43 | 只看该作者
欣读精彩翻译。
迪伦获诺奖, 翻译介绍他的歌词正是很需要的。 我这几天一直想做,却耽搁了。谢谢你。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-10-22 18:34 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-10-18 12:43
欣读精彩翻译。
迪伦获诺奖, 翻译介绍他的歌词正是很需要的。 我这几天一直想做,却耽搁了。谢谢你。

谢谢叶主持鼓励,请多批评。问好!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-10-22 22:40 | 只看该作者
闽中林木 发表于 2016-10-22 18:34
谢谢叶主持鼓励,请多批评。问好!

问候! 望多来。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-10-23 12:24 | 只看该作者
祝贺译作在周刊上刊登。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2016-10-24 20:15 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-10-23 12:24
祝贺译作在周刊上刊登。

谢谢叶主持支持,问好!
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2016-10-25 05:29 | 只看该作者
闽中林木 发表于 2016-10-24 20:15
谢谢叶主持支持,问好!

问候!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 00:58

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表