本帖最后由 叶如钢 于 2017-10-23 07:03 编辑
(一个世纪来几代翻译家的努力, 已经给我们留下了很多精美的翻译诗歌。 但不少西方经典诗歌的翻译远没有达到完美。 本人几年前启动了《精译经典系列》。该系列里已经包括了英语, 德语, 法语,意大利语, 西班牙语, 和俄语经典诗歌的翻译。数量足够之后, 将结集出版。)
在这首《米拉博桥》里,原作的意思, 韵味和韵律皆准确完整地再现。 音乐性比原作可以说有所胜出。
这个翻译不可逾越, 堪称终极翻译。此断言并非针对此处的译友, 而是面对全世界的译者们。
我翻译诗歌一般要求每行的音节数与原作相应行的音节数相差不大于2。 音节数相差太多, 读起来的节奏感就会
有较大差别。
米拉博桥
原作: 阿波利奈尔 (法国)
翻译:叶如钢, 2016. 12. 4.
米拉博桥下塞纳河流淌 10
而我们的爱恋 5
怎样能不让我回想 8
快乐总到来每当经历了痛伤 11
让夜来临钟响起 7
我在此而日子去 7
手牵着手我们面对面 9
手臂的桥下 4
流过永恒注视的波澜 8
而它们已经如此疲倦 9
让夜来临钟响起 7
我在此而日子去 7
爱恋远去正如这水流 9
爱恋远去 4
正如人生慢悠 6
而期望则那么急骤 8
让夜来临钟响起 7
我在此而日子去 7
流过日短又流过年长 9
不再回返 4
爱恋与逝去的时光 7
米拉博桥下塞纳河流淌 10
让夜来临钟响起 7
我在此而日子去 7
注: 1. 其中有的句子的翻译, 我还有其他的版本。 例如”我在此日子匆去“,”我在这里日子去“, ”让夜降临钟响起“,”让夜来临时钟响起“,和
”伤痛后总得来欢畅“。
”虽然它们已经疲倦“这一句的另一个可能的翻译是”而它们已经如此疲倦“。 本来我已经选定了前一个。但浪激天涯君就这句提出看法, 因此我目前暂时存疑。
----经过查证之后, 我已经改用”而它们已经如此疲倦“。从原句来看, 这样更好一些。 在此感谢浪激天涯君的宝贵建议。----2016. 12. 22.
2. 怎样能不让我回想----此句为意译。 原文直译为: 我们的爱恋必须让我回想吗? 我必须回想我们的爱恋吗? 意思是: 想忘掉, 却无法忘掉。
此句若翻译成”我是否应当回想“, 味道就没有原文那么强烈了。
3. Les jours s'en vont je demeure 这句是有点哲学意味的。 "我在此而日子去”与此相应。 这个 demeure 不是那么好翻译, 我所见到的其他各种翻译都给人隔靴搔痒的感觉, 如“我留下”, ”我仍在“, 等等。 而”我在此“在这里很好地表达了原句的意思。
4. passe
Des éternels regards l'onde si lasse
这句很多译者都翻译错了。 直译是:
流过波涛的永恒注视, 如此疲倦
这里我的一个方案是
流过波涛的永恒遥看
那已经如此疲倦
上面用的方案语言要更自然一些。
Le pont Mirabeau
Guillaume Apollinaire
Sous le pont Mirabeau coule la Seine 10
Et nos amours 4
Faut-il qu'il m'en souvienne 6
La joie venait toujours après la peine 10
Vienne la nuit sonne l'heure 7
Les jours s'en vont je demeure 7
Les mains dans les mains restons face à face 10
Tandis que sous 4
Le pont de nos bras passe 6
Des éternels regards l'onde si lasse 10
Vienne la nuit sonne l'heure 7
Les jours s'en vont je demeure 7
L'amour s'en va comme cette eau courante 10
L'amour s'en va 4
Comme la vie est lente 6
Et comme l'Espérance est violente 10
Vienne la nuit sonne l'heure 7
Les jours s'en vont je demeure 7
Passent les jours et passent les semaines 10
Ni temps passé 4
Ni les amours reviennent 6
Sous le pont Mirabeau coule la Seine 10
Vienne la nuit sonne l'heure 7
Les jours s'en vont je demeure 7
|