中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

叶如钢精译经典系列:《米拉博桥》之终极翻译

[复制链接]
11#
发表于 2016-12-22 03:28 | 只看该作者
本帖最后由 浪激天涯 于 2016-12-22 03:32 编辑
4. passe                    
Des éternels regards l'onde si lasse

这句很多译者都翻译错了。 直译是:

流过波涛的永恒注视, 虽然疲倦


si lasse 是 如此疲倦 不是 虽然疲倦
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2016-12-22 07:21 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-22 07:38 编辑
浪激天涯 发表于 2016-12-22 03:28
si lasse 是 如此疲倦 不是 虽然疲倦


si  有不同的用法。 作为连词:

1 si   

(a) (with condition) if; ~ tu viens if you come; ~ tu venais if you came, (more tentatively) if you were to come; ~ tu veux, ~ vous voulez if you like, if you want; ~ tu veux, ~ vous voulez, ~ on veut (as figure of speech) if you like, as it were, so to speak; ~ ce n'est apart from, but for (slightly literary), save (slightly literary); ~ et seulement ~ if and only if, iff

(b) (with indirect question) if, whether; je lui ai demandé s'il voulait venir I asked him if (or) whether he wanted to come

(c) (indicating concession) although, whilst, while

(d) (indicating reason for something) avoid the mistranslation if in this case dans ce cas, on a recours au mot only ~ je suis là, c'est parce que il m'a aidé I'm only here thanks to his help

(e) what if, supposing, suppose (Infml); ~ on prenait une glace? what would you say to an ice cream?, how about an ice cream?, suppose we get an ice cream? (Infml)


作为副词:

3 si Adverb

(a) yes (used for emphasis or contradiction)

(b) so ( adjective); un travail ~ difficile such a difficult task; ~ bien que with the result that; ~ intéressant soit-ce, ~ intéressant que ce soit interesting as it may be, however interesting it may be


回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2016-12-22 07:48 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-22 09:19 编辑
浪激天涯 发表于 2016-12-22 03:28
si lasse 是 如此疲倦 不是 虽然疲倦


lasse 这个词是lasser 的现在时第一和第三人称单数, 以及现在时虚拟的第一和第三人称单数。 如果这样解释, 那么si只能是连词。 但是这里缺一个主语。 我解释为省略了主语 il。 (le regard)   但是, 我并不知道在法语里是否有其他这样的省略主语的例子。在英语里是不可以的。 德语里有无主语句。法语我不知道。 所以这里我仍然有疑惑。

我在词典里没有能够查到这个词单独作为形容词。 假如 lasse 确实在较为古老的法语里可以作为形容词出现, 那么上面说的 si 的两个用法就都说得通。 但是作为副词来理解更自然一些。 这里我和你的看法一致。

综上所述, 把 si 翻译为 虽然, 即使似乎可以。  但翻译成如此(副词)我也并不反对,  只是更有疑惑。  我上面说这里很多译者翻译错了, 是就整个句子说的。我原来考虑过用”它们已经如此疲倦“。 但因为上面的分析, 觉得不太合适。 现在你提出后, 我又斟酌, 觉得应当暂时存疑。


还有一个可能:  lasse 就是 lassé。 但法语诗歌里可以为了押韵而这样改变词尾吗? 我认为这是不允许的。





回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2016-12-22 09:20 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-22 15:19 编辑
浪激天涯 发表于 2016-12-22 03:28
si lasse 是 如此疲倦 不是 虽然疲倦


查到了 las  (疲倦) 这个形容词, 属于 old French。

而 lasse 是 las 的阴性变格。

Wikipedia:


Adjective[edit]
las m (feminine singular lasse, masculine plural las, feminine plural lasses)

weary, tired


因为 onde 是阴性, 此诗中使用 lasse。  

多谢浪激天涯君的宝贵指正!  如前所述,  lasse 作为形容词的时候, si 解为副词比解为连词更自然。 (我觉得解为连词似乎也是可以的。)

(这个lasse 作为形容词, Collins 词典上也有。 我先前没有去查Collins。)
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2017-1-3 09:30 | 只看该作者
多谢忍淹留君推荐拙译到周刊。

新年快乐!
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2017-5-22 00:45 | 只看该作者
提起
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2017-5-22 07:32 | 只看该作者
拜读了如刚老师的翻译。特别是对音节的通盘考虑,确实不凡!
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2017-5-22 08:42 | 只看该作者
阿泳 发表于 2017-5-22 07:32
拜读了如刚老师的翻译。特别是对音节的通盘考虑,确实不凡!

多谢阿泳肯定我的尝试。 望多指正!
问候。
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2017-6-28 12:27 | 只看该作者
拜读译作。
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2017-6-28 14:02 | 只看该作者

多谢晓歌!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 17:01

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表