中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1112|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

”一个英国人的城堡就是他的家”

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-3-4 15:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2017-3-13 03:01 编辑

”一个英国人的城堡就是他的家。“ 是的, 我觉得坎特伯雷就很象是家。 这是我们在英国短旅
中家居的第一个镇子, 或者说城(因为它有一座大教堂)。这里的房屋皆家舍味十足,
大多年代久远, 是在希特勒轰炸中幸存下来的。 人们相处也有如家人, 他们当中很多已年老,
但精力充沛,颇让人惊讶。 可以说, 年岁和家味相伴随: 房宅和居者越老, 家味就越浓。
而在英国,很少城市比坎特伯雷更古老。

----叶如钢翻译



The Englishmen’s castle is his home.” Yes, I found something very homely about Canterbury. This was the first town, or rather city ( for it has a cathedral), in which we made our home during our brief sojourn in England. The houses here are all very homely, and often very old – where they have escaped the bombing of Hitler. The people, too, have homely manner; and many of them are elderly, though surprisingly energetic for their age. Somehow, age and homeliness go together: the older the homes and their occupants, the homlier they are. And


回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2017-6-30 20:26 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2017-6-30 23:02 | 只看该作者
博文选集 发表于 2017-6-30 20:26
中译文:

... they have escaped the bombing of Hitler.

希特勒轰炸了那个城市,但有的房子没有被炸到。 所以我的翻译是对的。  
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2017-7-1 15:49 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2017-7-1 16:26 | 只看该作者
呵呵。你好可爱。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2017-7-1 19:51 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2017-7-1 21:01 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2017-7-1 22:30 编辑
博文选集 发表于 2017-7-1 19:51
no, it's not but it's your passage that interests us all the time  too short as it is  
...


这英文更可爱。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2017-7-4 09:56 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2017-7-27 08:14 | 只看该作者
学习叶老师佳作!
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2017-7-27 08:16 | 只看该作者
喜欢这个翻译,学习
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 20:56

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表