中国诗歌流派网

标题: 我站在黑暗的世界沉思(史蒂芬▪克莱恩 (美国)) [打印本页]

作者: 俞伟远    时间: 2017-3-24 10:12
标题: 我站在黑暗的世界沉思(史蒂芬▪克莱恩 (美国))
我站在黑暗的世界沉思
作者:史蒂芬▪克莱恩 (美国)   翻译:俞伟远


我站在黑暗的世界沉思,
不知道行走何方。
我瞧见急速的人流,
无休止倾泻,
充溢急切的面容,
这欲望的急流。
我对他们喊叫,
“你们去哪里?你们看到了什么?”
一千个声音朝着我喊。
一千个手指指着方向。
“看哪!看哪!那里!”

我对那里一无所知。
但是,瞧!遥远的天空有光闪烁
神圣,不可言喻——
一个涂染在阴影上的异象;
有时它的确是,
有时它又不是。
我犹豫。
那时从那条溪流
传来吼叫声,
急切焦虑:
“看哪!看哪!那里!”

我再次看,
跳跃,果断,
挣扎,恼怒
伸展紧握的手指,
坚硬的山坡撕裂着我肉体;
一条条路噬咬我双脚。
最后我又看了看。
遥远的天空没有了闪烁的光,
神圣,不可言喻;
阴影之上没有染上异象;
我的双眼为光而疼痛。
那时我绝望呼喊,
“我什么也没看到!哦,我去哪里?”
人群的急流再次转过众多的脸:
“看哪!看哪!那里!”

在我的灵魂失明之时
他们尖叫,
“傻瓜!傻瓜!傻瓜!”


I stood musing in a black world
by Stephen Crane

I stood musing in a black world,
Not knowing where to direct my feet.
And I saw the quick stream of men
Pouring ceaselessly,
Filled with eager faces,
A torrent of desire.
I called to them,
"Where do you go? What do you see?"
A thousand voices called to me.
A thousand fingers pointed.
"Look! look! There!"

I know not of it.
But, lo! In the far sky shone a radiance
Ineffable, divine --
A vision painted upon a pall;
And sometimes it was,
And sometimes it was not.
I hesitated.
Then from the stream
Came roaring voices,
Impatient:
"Look! look! There!"

So again I saw,
And leaped, unhesitant,
And struggled and fumed
With outspread clutching fingers.
The hard hills tore my flesh;
The ways bit my feet.
At last I looked again.
No radiance in the far sky,
Ineffable, divine;
No vision painted upon a pall;
And always my eyes ached for the light.
Then I cried in despair,
"I see nothing! Oh, where do I go?"
The torrent turned again its faces:
"Look! look! There!"

And at the blindness of my spirit
They screamed,
"Fool! fool! fool!"

This poem was published in 1905 in the volume The Black Rider & Other Lines.



作者: 叶如钢    时间: 2017-3-30 02:59
点赞精彩翻译。
作者: 俞伟远    时间: 2017-4-1 13:43
叶如钢 发表于 2017-3-30 02:59
点赞精彩翻译。

谢谢老师鼓励!!春安!!
作者: 叶如钢    时间: 2017-4-2 00:17
俞伟远 发表于 2017-4-1 13:43
谢谢老师鼓励!!春安!!

春安




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3