中国诗歌流派网

标题: 译策兰《夜光》 [打印本页]

作者: 落阡    时间: 2017-4-29 23:54
标题: 译策兰《夜光》
夜光
策兰

我的黄昏情人头发燃烧得最亮:
我送她最轻的木头雕的棺椁。
它随波逐流像我们的梦在罗马的床;
它像我一样戴着白假发,声音嘶哑:
它像我一样说话,当我敞开我的心。
它会唱我秋天唱过的法国情歌,
当我向晚土*1跋涉并给清晨写信。

棺木是漂亮的船,用情感之木雕成。
比你的眼年轻时,我也曾乘着它奔流如血。
现在你年轻得像三月雪中的死鸟,
现在它走向你唱它的法国歌。
你们很轻:你们睡过了我的春天。
我更轻:
我在陌生人面前歌唱。

Nachtstrahl

Am lichtesten brannte das Haar m einer Abendgeliebten:
ihr schick ich den Sarg aus dem leichtesten Holz.
Er ist wellenumwogt wie das Bett unsrer Träume im Rom;
er trägt eien weiße Perücke wie ich und spricht heiser:
er redet wie ich, wenn ich Einlaß gewähre den Herzen.
Er weiß ein französisches Lied von der Liebe, das sang ich im Herbst,
als ich weilte auf Reisen in Spätland und Briefe schrieb an den Morgen.

Ein schöner Kahn ist der Sarg , geschnitzt im Gehölz der Gefühle.
Auch ich fuhr blutabwärts mit ihm, als ich jünger war als dein Aug.
Nun bist du jung wie ein toter Vogel im Märzschnee,
nun kommt er zu dir und singt se in französisches Lied.
Ihr seid leicht: ihr schlaft meinen Frühling zu Ende.
Ich bin leichter:
ich singe vor Fremden.
作者: 叶如钢    时间: 2017-5-6 00:13
读这首诗让我觉得, 海子也许受过策兰的影响。

欣赏好译。
作者: 落阡    时间: 2017-5-6 20:20
叶如钢 发表于 2017-5-6 00:13
读这首诗让我觉得, 海子也许受过策兰的影响。

欣赏好译。

从来没有把海子和策兰联系到一起过,看到你这样说觉得……很有可能




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3