中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1258|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

译阿什贝利《一些树》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-22 07:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
译诗:一些树

约翰 阿什贝利丨原作
雪歌(阿泳)丨译

这些树令人惊异:每一棵
邻接着另一棵,就像交谈
一种无声的表演。
因为偶然地机遇,它们

心怀默契,从各自的世界
赶到这个清晨
相会。你和我
突然成为这些树

表达的物像:
他们安静地岀现在这里
露出预兆;不久以后
我们将触摸、相爱、细语呢喃。

我们欢快地,包裹
在真实秀美的世界里:
充满喧哗的一片宁静
浮现出微笑合唱的

一幅油画,一个冬日的清晨。
置于幻美的光束,移动着
我们的日子被沉默笼罩
这些口音仿佛他们自己的甲胄。

1998年初译
2013年12月19日再译
2017年5月10日修改

英文原作: Some Trees

by John Ashbery

These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance

To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I
Are suddenly what the trees try

To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.

And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges

A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2017-5-26 05:42 | 只看该作者
点赞好译
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-11-19 15:32 | 只看该作者
看似这是一首外国灯谜诗

主题《一些树》属谜面一部分

主旨是要我们读者猜出

诗歌要表达的某种事物(谜底)
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-11-19 15:46 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-19 15:32
看似这是一首外国灯谜诗

主题《一些树》属谜面一部分

译诗:一些树

约翰 阿什贝利丨原作
雪歌(阿泳)丨译

这些树令人惊异:每一棵
邻接着另一棵,就像交谈
一种无声的表演。
因为偶然地机遇,它们

心怀默契,从各自的世界
赶到这个清晨
相会。你和我
突然成为这些树

表达的物像:
              ()
他们安静地岀现在这里
露出预兆;不久以后
我们将触摸、相爱、细语呢喃。

我们欢快地,包裹
在真实秀美的世界里:
充满喧哗的一片宁静
浮现出微笑合唱的

一幅油画,一个冬日的清晨。
置于幻美的光束,移动着
我们的日子被沉默笼罩
这些口音仿佛他们自己的甲胄。

1998年初译
2013年12月19日再译
2017年5月10日修改

英文原作: Some Trees

by John Ashbery

These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance

To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it,you and I          (其中的六个代词分别指代哪些单词?错一个,想必:我们没读懂该诗)
Are suddenly what the trees try

To tell us we are
:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.

And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges

A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.












回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-11-19 15:51 | 只看该作者
译诗:一些树

约翰 阿什贝利丨原作
雪歌(阿泳)丨译

这些树令人惊异:每一棵
邻接着另一棵,就像交谈
一种无声的表演。
因为偶然地机遇,它们

心怀默契,从各自的世界
赶到这个清晨
相会。你和我     (你和我分别指代哪些单词?)
突然成为这些树

表达的物像:

他们安静地岀现在这里
露出预兆;不久以后
我们将触摸、相爱、细语呢喃。

我们欢快地,包裹
在真实秀美的世界里:
充满喧哗的一片宁静
浮现出微笑合唱的

一幅油画,一个冬日的清晨。
置于幻美的光束,移动着
我们的日子被沉默笼罩
这些口音仿佛他们自己的甲胄。

1998年初译
2013年12月19日再译
2017年5月10日修改

英文原作: Some Trees

by John Ashbery

These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance

To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I
Are suddenly what the trees try

To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.

And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges

A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.
收藏收藏
分享分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-11-19 15:55 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-19 15:51
译诗:一些树

约翰 阿什贝利丨原作

又是

阿什贝利

看似

其人

诗人中诗人

其作

诗作中诗作






回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-12-15 21:49 | 只看该作者
好一首诗中诗
值得我们有幸译一译



回复

使用道具 举报

8#
发表于 2018-12-16 11:39 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-15 21:49
好一首诗中诗
值得我们有幸译一译

译诗:一些树

约翰 阿什贝利丨原作
雪歌(阿泳)丨译

这些树令人惊异:每一棵
邻接着另一棵,就像交谈
一种无声的表演。
因为偶然地机遇,它们

心怀默契,从各自的世界
赶到这个清晨
相会。你和我     (你和我分别指代哪些单词?)
突然成为这些树

表达的物像:
他们安静地岀现在这里
露出预兆;不久以后
我们将触摸、相爱、细语呢喃。

我们欢快地,包裹
在真实秀美的世界里:
充满喧哗的一片宁静
浮现出微笑合唱的

一幅油画,一个冬日的清晨。
置于幻美的光束,移动着
我们的日子被沉默笼罩
这些口音仿佛他们自己的甲胄。

1998年初译
2013年12月19日再译
2017年5月10日修改

英文原作: Some Trees

by John Ashbery

These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance
彼此彼此,我们跻身彼此
神奇神奇,我们灵异神奇
仿佛,我们仿佛在静静描述
啊,机缘,描述那机缘一幕

To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I
Are suddenly what the trees try

To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.

And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges

A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.
收藏收藏 彼此彼此,我们跻身彼此
神奇神奇,我们灵异神奇
仿佛,我们仿佛在静静描述
啊,机缘,描述那机缘一幕
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-12-16 11:45 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-16 11:39
译诗:一些树

约翰 阿什贝利丨原作

哦——跻身彼此
啊——灵异神奇
这是——是在静静描述?
嗯——描述那机缘一幕:
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2019-1-9 12:54 | 只看该作者
Some Trees                          树   之   说

by John Ashbery

These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance

彼此,彼此,我们跻身彼此
神奇,神奇,我们灵异神奇
看哪,我们仿佛在静静描述
描述啊——那机缘巧合一幕


To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I
Are suddenly what the trees try

我们离群越界
我们相会缔约
我们即日上午
拟告速战速捷——


To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.

彼此要一致,两厢要化一
一切履行树的指意:



And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges

A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 21:25

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表