中国诗歌流派网
标题: 汉诗英译 《思想者》配诗 原创/胡有琪 翻译/ Tulip [打印本页]
作者: 郁序新 时间: 2012-9-2 21:24
标题: 汉诗英译 《思想者》配诗 原创/胡有琪 翻译/ Tulip
本帖最后由 忍淹留 于 2012-9-2 21:47 编辑
《思想者》
雕塑/罗丹
配诗/胡有琪
思想者的沉思很轻
轻到一只腿就可以托起头颅
思想者的沉思很重
重量压得地狱黑上加黑
思想者总是跟自己角力
把自己一刀一刀的解剖 体无完肤
思想者总是种植叫灵魂燃烧的话题
最终 燃烧自己
思想者一解放思想
我就听到了深沉的雷声
The Thinker
Sculpture by Auguste Rodin
Poetry by Hu Youqi
Translated by Tulip
A thinker's meditation is so light
That it can lift a head with a leg
The thinker’s contemplation is so heavy
That it presses the hell to get darker and darker
He always wrestles to himself
With a knife dissecting his body all over cut by cut
He’s always planting a topic called burning soul
Finally he’ll burn himself
When the thinker emancipated the mind
All I heard was nothing but a deep thunder
2012年8月30日
作者: 忍淹留 时间: 2012-9-2 21:45
倒数第二行,when是否改为since更好些?问好。
作者: 忍淹留 时间: 2012-9-2 21:47
重新编辑了下,题目居中加粗了,可好一些?
作者: 韩庆成 时间: 2012-9-8 23:54
提读。
作者: 八立尚人 时间: 2012-9-13 09:50
来读。学习。
作者: 郁序新 时间: 2012-9-14 12:09
八立尚人 发表于 2012-9-13 09:50
来读。学习。
谢谢论坛元老!互相学习!祝好!
作者: 胡有琪 时间: 2012-10-16 16:18
向郁哥致敬!
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) |
Powered by Discuz! X3.3 |