中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 668|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

汉诗英译 浣溪沙 游蕲水清泉寺 苏轼 翻译:Tulip

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-9-10 11:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Tulip 于 2012-9-10 12:04 编辑

汉诗英译
浣溪沙
游蕲水清泉寺 寺临兰溪 溪水西流
苏轼 1037-1101


山下兰芽短浸溪,松间沙路净无泥,萧萧暮雨子规啼。

谁道人生无再少?门前流水尚能西,休将白发唱黄鸡。


Wanderings to Pure- Spring Temple in Qishui
Temple near toLanxi, stream flowing to west
Tune: Silk-Washing Stream
Poetry by Su Shi(1037-1101)


Magnolias spring out to the stream at hillside,
A pathway comes purely clean in wood of pine,
At night the fine rain whistles with cuckoo’s cry.


Who says the aged can’t come back to child?
The water at front of door still runs to west by mile,
Neither be worried nor sorrow for the flow of time.


2012910
Translated byTulip
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-9-14 08:58 | 只看该作者
上半阙较下半阙译得更为流畅自然。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2012-9-14 08:59 | 只看该作者
还要请教Tulip,古诗词中的韵律是否应该在译诗中同样存在?
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2012-9-14 12:31 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2012-9-14 08:58
上半阙较下半阙译得更为流畅自然。

谢谢好友的雅赏!
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2012-9-14 12:35 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2012-9-14 08:59
还要请教Tulip,古诗词中的韵律是否应该在译诗中同样存在?

我认为既然是中国的古诗词,都有自身的韵律,那么翻译成英文诗也要照顾到韵,至于律还是取决于句中词的抑扬和长短,个人之见,请参考!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2012-9-15 09:15 | 只看该作者
Tulip 发表于 2012-9-14 12:31
谢谢好友的雅赏!

回复

使用道具 举报

7#
发表于 2012-9-15 09:17 | 只看该作者
Tulip 发表于 2012-9-14 12:35
我认为既然是中国的古诗词,都有自身的韵律,那么翻译成英文诗也要照顾到韵,至于律还是取决于句中词的抑 ...

是。您说的没错,我还基本没有接触过旧体诗词翻译。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2012-11-2 06:55 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 18:14

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表