中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 818|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

汉诗英译: 《林荫夜色》原创:胡有琪 翻译:Tulip

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-9-17 10:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《林荫夜色》

画/列维坦
配诗/胡有琪

一到月失眠的时候
树便开始弹奏迷魂的小夜曲
树影便开始跳正宗的小天鹅芭蕾舞

在俄罗斯的林荫夜色里
古典的夜宴准时宴客

Night in Wood Shadow

Painting by Levitan
Poetry by Hu Youqi
Translated by Tulip


Upon the insomnia of a month
The trees began to play ecstatic night tunes
And they began to dance the original Little Swam Ballet

In the night of wood shadow in Russia
The classic feast is held for guests on time


2012年9月13日
翻译:Tulip
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-9-17 20:34 | 只看该作者
欣赏了,琪琪
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2012-9-18 08:45 | 只看该作者
念旗 发表于 2012-9-17 20:34
欣赏了,琪琪

谢谢欣赏!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2012-9-21 16:39 | 只看该作者
郁哥辛苦,诚谢诚握!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2012-10-16 16:22 | 只看该作者
再一次向郁哥致敬!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 19:39

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表