本帖最后由 诗妹 于 2017-10-24 11:39 编辑
在这个英语诗歌里最前3个单词
老师,把进行时理解成完成时可
不是到位的问题,是错位的问题
也就是说 不是怎样翻译更好
而是怎样翻译先能正确不错的问题呀!
因为这一行只有3个字,只能老实
按英语规矩字义去理解,因为诗歌
字都很少,每个字信息至关重要
就像 ' 这事正在做 ',只有5个字 汉族老师能告诉
藏族学生说 " 这事已经完成" 吗?
能告诉学生说那个"正在" 汉话读 "已经"或理解成"已经"吗?
能告诉藏族学生说 " 这事已经完成" 的老师的藏语翻译
只是个 "这是个理解问题,不只是表面上的语法问题 " 吗?
Bing 的词义就是 “正在 ”,不是" 已经 " 跟您说的语法没关系,
小学生也认识"正在"两个字跟" 已经 "两个字的概念区别
您解读成 “已经”,是这个是翻译有误差,缺陷的问题吗?
这是汉族汉语俗语里说的 大相径庭 的问题呀
不是这样吗,懂汉语的老师呀?
当然汉族话 ' 这事正在做 ',可以用更好的汉话说出来
|