舞女
庞德
为《加利利的迦南婚礼》而作
黑眼睛
哦我梦中的女人,
象牙的木屐
那些舞者中没有一个人像你,
脚步如飞。
我在帐篷中找不到你,
在破碎的黑暗中。
我在井边的人群中找不到你
在拎着水罐的女人中间。
你的手臂像树皮下的嫩枝;
你的脸像灯光闪耀的河流。
你的双肩白如杏仁;
白如刚剥出壳的杏仁。
他们没有让太监护卫你;
没有用黄铜栅栏。
镶金的绿松石和银器在你歇息之处。
一件褐色长袍,用金线绣花,将你裹起,
哦纳塔-伊卡奈,“河边的树。”
像河水流过莎草你的手在我身上;
你的手是凝冻的溪流。
你的女侍白得像卵石;
她们的音乐环绕你!
那些舞者中没有一个人像你;
脚步如飞。
Dance Figure
For the Marriage in Cana of Galilee
Dark-eyed,
O woman of my dreams,
Ivory sandalled,
There is none like thee among the dancers,
None with swift feet.
I have not found thee in the tents,
In the broken darkness.
I have not found thee at the well-head
Among the women with pitchers.
Thine arms are as a young sapling under the bark;
Thy face as a river with lights.
White as an almond are thy shoulders;
As new almonds stripped from the husk.
They guard thee not with eunuchs;
Not with bars of copper.
Gilt turquoise and silver are in the place of thy rest.
A brown robe, with threads of gold woven in
patterns, hast thou gathered about thee,
O Nathat-Ikanaie, 'Tree-at-the-river'.
As a rillet among the sedge are thy hands upon me;
Thy fingers a frosted stream.
Thy maidens are white like pebbles;
Their music about thee!
There is none like thee among the dancers;
None with swift feet. |