本帖最后由 潘学峰 于 2017-11-6 13:52 编辑
他为什么在那里?
埃德温﹒阿灵顿·罗宾逊
(翻译:潘学峰)
当他离开我们后,它就被留下了
这又一次成了他曾住过的房间
这么久了,哦!他应该被看到,
或被感觉到,因此,这有些不可思议,
我转过身,不愿意受到如此的致意,
在那儿他依然坐在属于他的老椅子上,安详,
如昨一般地简洁干练
就像他活着的时候(那般),形容枯槁。
他依然平静如他老时,当我们正年轻,
他坐在那里凝视着苍白的火焰
(它)他面前(燃烧)。 ‘这会持续多久?’我想。
他觉察了我的无语,
微微笑道:’你来之前我不在这;
当你走了,我就不会还在这儿。’
Why He Was There
by Edwin Arlington Robinson
Much as he left it when he went from us
Here was the room again where he had been
So long that something oh him should be seen,
Or felt-and so it was. Incredulous,
I turned about, loath to be greeted thus,
And there he was in his old chair, serene
As ever, and as laconic as lean
As when he lived, and as cadaverous.
Calm as he was of old when we were young,
He sat there gazing at the pallid flame
Before him. 'And how far will this go on?'
I thought. He felt the failure of my tongue,
And smiled: 'I was not here until you came;
And I shall not be here when you are gone.'
|