本帖最后由 潘学峰 于 2017-11-8 10:40 编辑
聊聊吧
罗伯特·弗罗斯特
翻译:潘学峰
当一个朋友从路上喊我
他放慢马的步伐,
我不停地环顾四周
没锄过的群山,
并站在原地喊话,谁呀?
不,不是因为我有空聊天。
我把锄头插进松软的土地,
歇锄,五尺高的石墙,
费劲啊:我爬上
去善意寻他。
A time to talk
Robert Frost
When a friend calls to me from the road
And slows his horse to a meaning walk,
I don't stand still and look around
On all the hills I haven't hoed,
And shout from where I am, What is it?
No, not as there is a time to talk.
I thrust my hoe in the mellow ground,
Blade-end up and five feet tall,
And plod: I go up to the stone wall
For a friendly visit.
|