死神怨
致米盖尔•贝尼蒂斯
漆黑的天上,
明黄的长蛇。
我明目而生
离世时却失去了双眼。
莫大悲痛的主啊!
而稍后,
一盏油灯一件斗篷
在地上。
我曾想去往
善人去往的地方。
我已抵达,我的上帝!
但稍后,
一盏油灯一件斗篷
在地上。
鲜黄的小柠檬,
柠檬树。
把小柠檬
抛到风中。
你们已知晓……!因为稍后,
一盏油灯一件斗篷
在地上。
漆黑的天上,
明黄的长蛇。
Lamentación de la Muerte
A Miguel Benítez
Sobre el cielo negro,
culebrinas amarillas.
Vine a este mundo con ojos
y me voy sin ellos.
¡Señor del mayor dolor!
Y luego,
un velón una manta
en el suelo.
Quise llegar adonde
llegaron los buenos.
¡Y he llegado, Dios mío! . . .
Pero luego,
un velón y una manta
en el suelo.
Limoncito amarillo,
limonero.
Echad los limoncitos
al viento.
¡Ya lo sabéis! . . . Porque luego,
luego,
un velón y una manta
en el suelo.
Sobre el cielo negro,
culebrinas amarillas. |