中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 755|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

作家

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-11-12 14:27 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
作家

理查德·威尔伯

翻译:潘学峰

在房子最前边,那间属于她的屋子里
椴树摇着击碎了窗棂上的阳光,
我的女儿正在写一个故事。

我停在楼梯间,听到              
从她关着的门,传出打字机键盘发出一阵骚乱。              
像一条链子被拖过船舷。

年轻如她,却富有
她的生活宛如巨大的货物,有些还略显沉重:              
我祝她有一个幸运的旅程

但现在她停下来,              
好像拒绝了我的思想和它简单的形象。              
在那儿,把宁静放大,

整个房子似乎都在思考,
然后,她又敲击出键盘的吵闹
之后重变沉静

我记得那只茫然的八哥
两年前被困在那间屋子里;
我们是如何蹑手蹑脚地进去,打开了一个窗扇

之后,(轻轻)退出,以免吓到它;
透过门缝,如何才能度过这无助的瞬间,
我们看着浓郁,狂野,黑暗

发着异彩的生物
击落光星,像打出的拳一样散落
在坚硬的地板或桌面,

然后等待爆发和血腥,
让智慧再一次尝试;我们的心情是多么
的激动,当事情突然有了眉目,

它从椅背升起,
替适当的窗口冲出平稳的过程
使世界的门槛除清。

它始终是一个问题,我的宝贝儿,
有关生或死,因为我早就忘了。我祝福你
就象我先前祝福的那样,只是更加深情。

The Writer

by Richard Wilbur

In her room at the prow of the house
Where light breaks, and the windows are tossed with linden,
My daughter is writing a story.

I pause in the stairwell, hearing
From her shut door a commotion of typewriter-keys
Like a chain hauled over a gunwale.

Young as she is, the stuff
Of her life is a great cargo, and some of it heavy:
I wish her a lucky passage.

But now it is she who pauses,
As if to reject my thought and its easy figure.
A stillness greatens, in which

The whole house seems to be thinking,
And then she is at it again with a bunched clamor
Of strokes, and again is silent.

I remember the dazed starling
Which was trapped in that very room, two years ago;
How we stole in, lifted a sash

And retreated, not to affright it;
And how for a helpless hour, through the crack of the door,
We watched the sleek, wild, dark

And iridescent creature
Batter against the brilliance, drop like a glove
To the hard floor, or the desk-top,

And wait then, humped and bloody,
For the wits to try it again; and how our spirits
Rose when, suddenly sure,

It lifted off from a chair-back,
Beating a smooth course for the right window
And clearing the sill of the world.

It is always a matter, my darling,
Of life or death, as I had forgotten. I wish
What I wished you before, but harder.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2017-11-13 09:39 | 只看该作者
拜读学习!问好哥子
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2017-11-13 11:03 | 只看该作者
潘大冬 发表于 2017-11-13 11:39
拜读学习!问好哥子

谢谢大冬!祝好兄弟!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-10-4 20:51 | 只看该作者
作家

理查德·威尔伯

翻译:潘学峰

在房子最前边,那间属于她的屋子里
椴树摇着击碎了窗棂上的阳光,
我的女儿正在写一个故事。

我停在楼梯间,听到              
从她关着的门,传出打字机键盘发出一阵骚乱。              
像一条链子被拖过船舷。

年轻如她,却富有
她的生活宛如巨大的货物,有些还略显沉重:              
我祝她有一个幸运的旅程

但现在她停下来,              
好像拒绝了我的思想和它简单的形象。              
在那儿,把宁静放大,

整个房子似乎都在思考,
然后,她又敲击出键盘的吵闹
之后重变沉静

我记得那只茫然的八哥
两年前被困在那间屋子里;
我们是如何蹑手蹑脚地进去,打开了一个窗扇

之后,(轻轻)退出,以免吓到它;
透过门缝,如何才能度过这无助的瞬间,
我们看着浓郁,狂野,黑暗

发着异彩的生物
击落光星,像打出的拳一样散落
在坚硬的地板或桌面,

然后等待爆发和血腥,
让智慧再一次尝试;我们的心情是多么
的激动,当事情突然有了眉目,

它从椅背升起,
替适当的窗口冲出平稳的过程
使世界的门槛除清。

它始终是一个问题,我的宝贝儿,
有关生或死,因为我早就忘了。我祝福你
就象我先前祝福的那样,只是更加深情。

The Writer

by Richard Wilbur

In her room at the prow of the house
Where light breaks, and the windows are tossed with linden,
My daughter is writing a story.

I pause in the stairwell, hearing
From her shut door a commotion of typewriter-keys
Like a chain hauled over a gunwale.

Young as she is, the stuff
Of her life is a great cargo, and some of it heavy:
I wish her a lucky passage.

But now it is she who pauses,
As if to reject my thought and its easy figure.
A stillness greatens, in which

The whole house seems to be thinking,
And then she is at it again with a bunched clamor
Of strokes, and again is silent.

I remember the dazed starling
Which was trapped in that very room, two years ago;
How we stole in, lifted a sash

And retreated, not to affright it;
And how for a helpless hour, through the crack of the door,
We watched the sleek, wild, dark

And iridescent creature
Batter against the brilliance, drop like a glove
To the hard floor, or the desk-top,

And wait then, humped and bloody,
For the wits to try it again; and how our spirits
Rose when, suddenly sure,

It lifted off from a chair-back,
Beating a smooth course for the right window
And clearing the sill of the world.

It is always a matter, my darling,
Of life or death, as I had forgotten. I wish
What I wished you before, but harder.
本主题由 admin 于 2017-11-12 15:19 审核通过



---------------------------------

英文部分(红色)语序 1.2.3. 并非一定要以1.2.3.中文形式表达,

回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2018-10-4 20:56 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-4 22:51
作家

理查德·威尔伯

却有修改之必要
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-10-4 20:58 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-4 20:51
作家

理查德·威尔伯

作家

理查德·威尔伯

翻译:潘学峰

在房子最前边,那间属于她的屋子里
椴树摇着击碎了窗棂上的阳光,

我的女儿正在写一个故事。

我停在楼梯间,听到              
从她关着的门,传出打字机键盘发出一阵骚乱。              
像一条链子被拖过船舷。

年轻如她,却富有
她的生活宛如巨大的货物,有些还略显沉重:              
我祝她有一个幸运的旅程

但现在她停下来,              
好像拒绝了我的思想和它简单的形象。              
在那儿,把宁静放大,

整个房子似乎都在思考,
然后,她又敲击出键盘的吵闹
之后重变沉静

我记得那只茫然的八哥
两年前被困在那间屋子里;
我们是如何蹑手蹑脚地进去,打开了一个窗扇

之后,(轻轻)退出,以免吓到它;
透过门缝,如何才能度过这无助的瞬间,
我们看着浓郁,狂野,黑暗

发着异彩的生物
击落光星,像打出的拳一样散落
在坚硬的地板或桌面,

然后等待爆发和血腥,
让智慧再一次尝试;我们的心情是多么
的激动,当事情突然有了眉目,

它从椅背升起,
替适当的窗口冲出平稳的过程
使世界的门槛除清。

它始终是一个问题,我的宝贝儿,
有关生或死,因为我早就忘了。我祝福你
就象我先前祝福的那样,只是更加深情。

The Writer

by Richard Wilbur

In her room at the prow of the house
Where light breaks, and the windows are tossed with linden,
My daughter is writing a story.


I pause in the stairwell, hearing
From her shut door a commotion of typewriter-keys
Like a chain hauled over a gunwale.

Young as she is, the stuff
Of her life is a great cargo, and some of it heavy:
I wish her a lucky passage.

But now it is she who pauses,
As if to reject my thought and its easy figure.
A stillness greatens, in which

The whole house seems to be thinking,
And then she is at it again with a bunched clamor
Of strokes, and again is silent.

I remember the dazed starling
Which was trapped in that very room, two years ago;
How we stole in, lifted a sash

And retreated, not to affright it;
And how for a helpless hour, through the crack of the door,
We watched the sleek, wild, dark

And iridescent creature
Batter against the brilliance, drop like a glove
To the hard floor, or the desk-top,

And wait then, humped and bloody,
For the wits to try it again; and how our spirits
Rose when, suddenly sure,

It lifted off from a chair-back,
Beating a smooth course for the right window
And clearing the sill of the world.

It is always a matter, my darling,
Of life or death, as I had forgotten. I wish
What I wished you before, but harder.
本主题由 admin 于 2017-11-12 15:19 审核通过

——————————————————————————————————————

诤友认为:


一个不谙外文华语人会非常费解

在那间属于她的屋子里,会有
椴树


并且



摇着击碎了窗棂上的阳光,
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-10-4 21:00 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-4 20:58
作家

理查德·威尔伯


调整英文1.2.3.语序或可规避该置疑
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2018-10-4 21:55 | 只看该作者
您看看以下

Fall
By Xuefeng Pan

Many times have passed until I begin to appreciate your heart
Farewell, wordlessly between you and I, wouldn't go too far,
In a hidden place, I am sure, you will wait to see hopes start,
And longing for a fresh new world in the coming next year

Copyrights Reserved, posted in 2018
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2018-10-4 21:56 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-4 23:00
调整英文1.2.3.语序或可规避该置疑

我心里很明白原诗的意思,只是当时匆匆,找不出准确的汉语表达
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-10-4 22:08 | 只看该作者

您看看以下

Fall
By Xuefeng Pan



Many times have passed until I begin to appreciate your heart
Farewell, wordlessly between you and I, wouldn't go too far,
In a hidden place, I am sure, you will wait to see hopes start,
And longing for a fresh new world in the coming next year

Copyrights Reserved, posted in 2018

======================

not at all first
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 07:58

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表