When you are old
作者/叶芝
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
袁可嘉译版:
《当你老了》
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
参照译文改编版:
《当你老了》
当你老了
头发白了
满脸爬上犯困的皱纹
正想在温暖的火炉边打盹
请将我写给你的那本书拿出来
一页一页慢慢翻开
一行一行细细阅览
看看能否从那些痴情的诗句里
勾起些许美好的回忆
我向来就知道
我为你写的那些诗句
即使再华美
也不及你万分之一
你有风姿
你有魅力
尤其那双宛如秋波的眼睛
最为灵动和迷人
最为温柔和多情
多少人为你神魂颠倒
爱你的年轻美貌
爱你的热情妩媚
而世上却有一个人
更爱你纯净的心灵
更爱你热爱的生活
更爱你平时的喜怒哀乐
无论人世如何沧桑
无论时光如何流淌
当你老了
风华不在了
身子骨伛偻着岁月的脊背
正坐在温暖的火炉边碎碎念
请不要忘记曾经有一个人
他爱你
心如同天上的恒星
他爱你
一生如同翻山越岭
|