本帖最后由 Tulip 于 2012-10-13 09:08 编辑
汉诗英译
《沉思》 雕塑/罗丹 配诗/胡有琪
美丽的头颅可以钻出石头
沉思却钻不出自己编织的情网
一百年的沉思
也无法疗治失恋的痛
只是你不说话
石头更是不敢冒冒失失的说话
游客也只是欣赏你如梦
没有人能够点亮你的心芽
注:噢,卡蜜尔·克洛岱尔!每次看到这件光洁的头像,心中就要呼唤一声她的名字,想去轻抚这隔世的美人的面颊。这是罗丹曾朝思暮想的情人。这个曾如天使一样美貌多情、其艺术才华绝不在罗丹之下的女子,由于爱的不能走近、纠缠和折磨,终于竟至崩溃,余生三十来年在疯人院里度过,直至逝去。
读过她的传记,让人痛不可忍。传记的封底是她年老时在疯人院里的一张照片:如一片枯叶,坐在一把椅子上,脸上是茫然的一点笑,眼睛里呢,一些无助,一些慈爱,一些对于往事的不可追忆的空洞。真是令人心如刀割,却是不知可以怪谁。
Poetry for paintings Meditation Sculpture by AuguesteRodin Poetry by Hu Youqi Translated by Tulip
The beautiful head can drill stone The meditation can’t drill out of its woven love net
One hundred years of meditation Can’t heal the pain of lost love either You just keep your mouth mute Even stones dare not abruptly speak Visitors only appreciateyou as a dream But no one can light upyour heart-bud
Your eyes refuse the worldly frivolous promises And only collect a lotus and meditation
Note: Oh, Camille Claudel ! Every time when Rodin saw the smooth head, he would call her name in his heart and want to caress the beauty’s cheek that is the lover Rodin had been dreaming. Like an angel full of affectionate, her talent never lower than Rodin’s in arts, she completely collapsed because of her love suffered entanglement and torture and unapproachable. Her rest of thirty years of life was in an asylum till her death. Going through her biography people can’t tolerate her pain. The picture of the back cover of biography is the photo of her aged in the asylum, like a dead leaf, sitting on a chair,with dull laugh on her face , in her eyes filled helplessness, kindness and emptiness in the unrecalled past memory. The pain was as if a sharp knife pierced me in the heart, yet I do not know who should be blamed?
2012年10月7日 翻译:Tulip
|