中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 569|回复: 30
打印 上一主题 下一主题

[太平洋赛季]人鬼情未了

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-3-12 07:33 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
人鬼情未了
文.楚南玉童

你的前世就是我的今生,罪过,缘灭,我来接纳.
你的幸福就是我的痛苦,欠你,还你,你我两清.
世界那么大,你我都在往前挤,你生我灭,我生你亡.
请别悲伤,我有冤屈,你有遗恨,一样的生离死别.
请别兴奋,你的开心是别人的赐予,迟早是要还的.

自译英文:


The ghost is gone.
Wen. Chu nan yu tong.

Your past life is my life, my sin, my destiny, I accept it.
Your happiness is my pain, owe you, return you, you and I clear.
The world is so big, you and I are pushing forward, you give birth to me, I have your death.
Please don't be sad, I have wronged, you have a legacy, the same kind of death.
Please don't get excited. Your happiness is someone else's gift, sooner or later it will be returned.
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-3-12 07:36 | 只看该作者
自译后,与电脑上的译意有别,还是坚持自己的土译法,以汉文为正.
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-3-12 14:12 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-3-12 14:14 | 只看该作者
世界那么大,你我都在往前挤,你生我灭,我生你亡.

竞争
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-3-12 14:16 | 只看该作者
你的开心是别人的赐予,迟早是要还的.

哈哈,不错啊,中西合璧
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-3-12 14:29 | 只看该作者
给老外评委看的,恕不知,你们译的是否准确无误,否则意思全变了
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2018-3-12 15:11 | 只看该作者
严家威 发表于 2018-3-12 14:14
世界那么大,你我都在往前挤,你生我灭,我生你亡.

竞争

下午好
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2018-3-12 15:11 | 只看该作者
舟自横渡 发表于 2018-3-12 14:16
你的开心是别人的赐予,迟早是要还的.

哈哈,不错啊,中西合璧

舟,下午好.
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2018-3-12 15:12 | 只看该作者
楚楚! 发表于 2018-3-12 14:29
给老外评委看的,恕不知,你们译的是否准确无误,否则意思全变了

是给你看的,批阅一下,那儿译得不对!
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-3-12 15:13 | 只看该作者

下午好!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-10-13 01:31

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表