中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 926|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 山脊背面飘来旋风 翻译:Tulip

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-10-8 14:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
英诗中译:



山脊背面飘来旋风

作者:威廉·华兹华斯

翻译:Tulip



山脊背面飘来旋风

呼啸惊人疾驰森林

瞬间一晃大气归静

冰雹倾泻嗒嗒一轮

橡树光秃耸立高端

我歇幽林往低而钻

巍巍萋萋冬青顶天

凉亭婀娜娉婷如仙

残叶凋谢覆盖地面

举目宽敞年复一年

凉亭绿装四季盎然

不过你瞧冰雹骤落

枯叶欣然蹦跳快活

树欲静止空无气息

这里那里处处生机

沿着地毯穿入绿荫

冬青葱葱交织成林

树叶疏密浩瀚欢跳

好似管奏曲和乐耀

鸟和老乡同在那里

千枝万叶同庆欢喜

蹁跹起舞吟唱游奇





2012年6月26日

翻译:Tulip







附英诗原文:





A Whirl-Blast from Behind The Hill

by William Wordsworth



A Whirl-Blast from behind the hill
Rushed o'er the wood with startling sound;
Then--all at once the air was still,
And showers of hailstones pattered round.


Where leafless oaks towered high above,
I sat within an undergrove
Of tallest hollies, tall and green;
A fairer bower was never seen.


From year to year the spacious floor
With withered leaves is covered o'er,
And all the year the bower is green.
But see! where'er the hailstones drop
The withered leaves all skip and hop;


There's not a breeze--no breath of air--
Yet here, and there, and everywhere
Along the floor, beneath the shade
By those embowering hollies made,
The leaves in myriads jump and spring,
As if with pipes and music rare
Some Robin Good-fellow were there,
And all those leaves, in festive glee,
Were dancing to the minstrelsy.







威廉·华兹华斯William Wordsworth177047日-1850423日),英国浪漫主义诗人,与雪莱拜伦齐名,代表作有与塞缪尔·泰勒·柯勒律治合著的《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads)、长诗《序曲》(Prelude)、《漫游》(Excursion)。曾当上桂冠诗人,湖畔诗人之一,文艺复兴以来最重要的英语诗人之一。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-10-8 15:27 | 只看该作者
Tulip,弄翻译是一件费力不太讨好的事,闲暇可以参照译一下,增加自己的视野或可以借鉴的经验,如经常下去,除非那是你的职业或追求!{:soso_e160:}
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2012-10-8 15:41 | 只看该作者
英译中文,更属不易。一副春天的景象。欣赏!
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2012-10-8 16:23 | 只看该作者
赵会敏 发表于 2012-10-8 15:27
Tulip,弄翻译是一件费力不太讨好的事,闲暇可以参照译一下,增加自己的视野或可以借鉴的经验,如经常下去,除非 ...

谢谢论坛元老的评议和忠告!翻译的确没写诗来得爽快,是一项非常枯燥而又有意义的事,尤其是诗,那更要求翻诗的人至少要具备一些诗人的元素,否则谈何容易。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2012-10-8 16:24 | 只看该作者
是的,翻译不是我的职业,但是我的追求和爱好,我的工作天天同老外打交道。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2012-10-8 16:25 | 只看该作者
海边边 发表于 2012-10-8 15:41
英译中文,更属不易。一副春天的景象。欣赏!

谢谢海边边编辑的欣赏!祝好!
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2012-10-8 23:07 | 只看该作者
读懂原作真好。


问候郁先生。{:soso_e181:}
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2012-10-8 23:55 | 只看该作者
很好!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2012-10-9 05:34 | 只看该作者
{:soso_e113:}绝对超越了原创的语句,老外可没这么美好的语言的{:soso_e163:}{:soso_e185:}
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2012-10-9 09:07 | 只看该作者
赏读。问好
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-6 02:51

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表