中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 826|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

英译中《忘却》比利·柯林斯

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-7-4 16:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Forgetfulness
By: Billy Collins

The name of the author is the first to go
followed obediently by the title, the plot,
the heartbreaking conclusion, the entire novel
which suddenly becomes one you have never read,
never even heard of,

as if, one by one, the memories you used to harbor
decided to retire to the southern hemisphere of the brain,
to a little fishing village where there are no phones.

Long ago you kissed the names of the nine Muses goodbye
and watched the quadratic equation pack its bag,
and even now as you memorize the order of the planets,

something else is slipping away, a state flower perhaps,
the address of an uncle, the capital of Paraguay.

Whatever it is you are struggling to remember,
it is not poised on the tip of your tongue,
not even lurking in some obscure corner of your spleen.

It has floated away down a dark mythological river
whose name begins with an L as far as you can recall,
well on your own way to oblivion where you will join those
who have even forgotten how to swim and how to ride a bicycle.

No wonder you rise in the middle of the night
to look up the date of a famous battle in a book on war.
No wonder the moon in the window seems to have drifted
out of a love poem that you used to know by heart.

《忘却》
作者:比利·柯林斯
译者:人土土


记不得的首先是作者姓名
紧接着书名、情节、令人心碎的结局、整本书
突然全部都变陌生
仿佛你从未听过读过

停泊在脑海中的记忆
一点接着一点
隐退去了大脑南半球的小渔村里
那里没有手机

很久以前你吻别了九位缪斯的名字
眼看着二次方程打包行囊离去

此刻当你正背诵行星的次序时
其实某些东西正在溜走
一个州的花徽、一位舅舅的住址、 巴拉圭的首都

你记不得的事
并不在嘴边
甚至内脏深处也找不到

它们已顺着神话中的暗河飘走
那条河你印象中应该是L字开头的
在这忘却之路上加入你的
甚至会有忘记如何游泳和骑车的人

难怪你会在深夜起身
去翻阅史书寻找那次著名战役是哪年发生的
难怪窗外的月亮
会像是从一首你曾熟记于心的情诗中飘出来的


----


《忘却》
人土土改


记不得的首先是作者是谁
紧接着书名、情节、令人心碎的结局、整本书
突然全部都变陌生
仿佛你从未听过读过
只是你觉得窗外的月亮似曾相识
不知是从以前背诵过的哪首情诗中飘出来的呢

你学到了新的事物
便忘了不再重要的过去
小学同桌的面孔、姥姥的生日、 美国第三十二任总统

你记不得的事
并不在嘴边
翻到内脏深处也找不到了

停泊在脑海中的记忆
一点接着一点
沿着神话中的暗河已飘走
你印象中河岸边的花朵很美

在这忘却之路上加入你的
甚至有不再记得自己的人

难怪你临睡前会突然以为自己在坠落
难怪梦中你会哭泣

你啊
在不断离去

----

后记


原文想表达的可能是忘记的随机性。所以作者举例文学作品、上学学过的数学程式、州花、游泳。
但作者提到了一条‘L’字开头的河,希腊神话中的忘川Lethe,再配上作者最后一个段落的美词,我就突然觉得应该用一些更美好更让人觉得遗憾的例子。
不过有的美好会让人觉得俗套,因为写烂了,这点写完之后才考虑到,嗯。

最重要的是因为作者一开始写道记忆在‘脑海’、‘渔村’里,却没有用此呼应后文的‘忘川’,让我感到可惜,便忍不住擅做修改。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-5 00:50 | 只看该作者
首读!译文行云流水般,欣赏!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-7-5 11:53 来自手机 | 只看该作者
柔丝君 发表于 2018-7-5 02:50
首读!译文行云流水般,欣赏!

谢谢!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-7-5 20:16 | 只看该作者
土土好!很用心的翻译。

题目译作“遗忘”如何呢?也许更能体现失去记忆的遗憾之情。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2018-7-6 21:37 来自手机 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-7-5 22:16
土土好!很用心的翻译。

题目译作“遗忘”如何呢?也许更能体现失去记忆的遗憾之情。

感谢您的提议!
遗字确实比却字有意义!遗失,遗憾。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2018-7-6 21:40 来自手机 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-7-5 22:16
土土好!很用心的翻译。

题目译作“遗忘”如何呢?也许更能体现失去记忆的遗憾之情。

似乎遗忘更符合我擅自修改的版本,英文的forgetfulness感觉比较随意,很合适柯林斯原文那种日常的文风!
您觉得呢?
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-7-7 11:44 | 只看该作者
人土土 发表于 2018-7-6 23:40
似乎遗忘更符合我擅自修改的版本,英文的forgetfulness感觉比较随意,很合适柯林斯原文那种日常的文风!
...

我的看法暂时不变。Billy Collins 的诗歌语言不隐晦,用他自己的话说得翻开几张牌游戏才有意思。但我不觉得他用词随意。

回到这个题目,忘却可能更对应 forgotten,音比较重,而 forgetfulness 音就轻了一些,也延长了一些。可以再体会一下。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2018-7-9 10:39 来自手机 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-7-7 13:44
我的看法暂时不变。Billy Collins 的诗歌语言不隐晦,用他自己的话说得翻开几张牌游戏才有意思。但我不觉 ...

对柯林斯了解不多,学习了!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-7-10 19:37 | 只看该作者
结句“你啊,在不断离去”
是非常符合题意并且
对前面忘却或遗忘之路一气下来的自然提升,
是真正进入到诗里,对诗的整体把握很好
才能出来这句,诗意在这一句中凝聚,点赞,有创译!
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2018-7-11 15:51 | 只看该作者
悠然心会 发表于 2018-7-10 21:37
结句“你啊,在不断离去”
是非常符合题意并且
对前面忘却或遗忘之路一气下来的自然提升,

谢谢,我也很喜欢这句话
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-3 06:01

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表