中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 人土土
打印 上一主题 下一主题

英译中《忘却》比利·柯林斯

[复制链接]
11#
发表于 2018-7-14 10:23 | 只看该作者
本周推荐此译作。仅对照原作调整了段落及分行如下:

忘却

作者:比利·柯林斯(美)
翻译:人土土


记不得的首先是作者姓名,
紧接着书名、情节、令人心碎的结局、整本书
突然全部都变陌生,仿佛你从未听过读过,

停泊在脑海中的记忆
一点接着一点隐退去了大脑南半球的
小渔村里,那里没有手机。

很久以前你吻别了九位缪斯的名字
眼看着二次方程打包行囊离去
此刻当你正背诵行星的次序时

其实某些东西正在溜走
一个州的花徽、一位舅舅的住址、 巴拉圭的首都。

你记不得的事,
并不在嘴边
甚至内脏深处也找不到。

它们已顺着神话中的暗河飘走
那条河你印象中应该是L字开头的

在这忘却之路上加入你的
甚至会有忘记如何游泳和骑车的人。

难怪你会在深夜起身
去翻阅史书寻找那次著名战役是哪年发生的。
难怪窗外的月亮
会像是从一首你曾熟记于心的情诗中飘出来的。


Forgetfulness

by Billy Collins

The name of the author is the first to go
followed obediently by the title, the plot,
the heartbreaking conclusion, the entire novel
which suddenly becomes one you have never read, never even heard of,

as if, one by one, the memories you used to harbor
decided to retire to the southern hemisphere of the brain,
to a little fishing village where there are no phones.

Long ago you kissed the names of the nine Muses goodbye
and watched the quadratic equation pack its bag,
and even now as you memorize the order of the planets,

something else is slipping away, a state flower perhaps,
the address of an uncle, the capital of Paraguay.

Whatever it is you are struggling to remember,
it is not poised on the tip of your tongue,
not even lurking in some obscure corner of your spleen.

It has floated away down a dark mythological river
whose name begins with an L as far as you can recall,

well on your own way to oblivion where you will join those
who have even forgotten how to swim and how to ride a bicycle.

No wonder you rise in the middle of the night
to look up the date of a famous battle in a book on war.
No wonder the moon in the window seems to have drifted
out of a love poem that you used to know by heart.


回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2018-7-16 20:26 来自手机 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-7-14 12:23
本周推荐此译作。仅对照原作调整了段落及分行如下:

忘却

谢谢朱峰老师的推荐!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 13:06

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表