中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 460|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

一诗多译 l 史蒂文斯《一首诗取代了一座山》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-8-11 15:38 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

1. 阿泳 翻译


一首诗取代了一座高山 


在那里,一字一句,
这首诗取代了一座高山。

他呼吸诗中的氧,
即使这书在桌上蒙尘。

让他想起他曾多么需要
去往一个自己决定的方向,

又是怎样地,他重新排列松林,
移动了岩石,在浓云中挑出道路,

去抵达确切的前景,在那儿
他将成就自我,无以言表的完整:

到最后,当他所有缺憾慢慢弥合
在那完美的山岩上,他将发现美景,

他可以躺卧,可以俯瞰大海,
找出他唯一的自我的居所。



2. 朱峰 翻译


一首诗取代了一座山 


就是这首诗,逐字逐句
取代了一座山。

他呼吸氧气,尽管
书本躺在桌上灰尘已落满。

他本来多想去一个地方
朝着他自己的方向,

他又如何重新排列松林
移石换步于云间,

因着恰当的景致
未曾诠释的完整会使他完全。

就在那块岩石边,他会发现
那不曾企及的美景,终于出现在眼前

就此躺下去,俯视着大海
认出属于他的独居的一间。


3. 张枣 翻译


一首诗,取代了一座大山


这就是它,逐字逐句地,
这首诗取代了一座大山。

他畅饮它的氧气,
虽然这本诗集沦落在桌上的尘埃里。

它警示过他该往何处去,
当他迷失方向的时候,

使他回想如何排列好松林,
如何移挪岩石,如何捡步于云中路,

去找一个恰到好处的景观,
那儿,无言的完整造就了他的完整:

那恰切的山岩边,他的言不及意
终于发现了,逼近了,那个达意的景点,

那儿,他躺下,俯瞰着大海,
指认出他独一无二的幽居小屋。


The Poem That Took The Place Of A Mountain

By Wallace Stevens


There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.

He breathed its oxygen,
Even when the book lay turned in the dust of his table.

It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,

How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,

For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:

The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,

Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.



回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-8-12 18:40 | 只看该作者
恕朋友直言
以上三篇,或均不顺理,亦均不成章

我们大家可以首尾相对分析:

诗歌结尾大意:

而今唯我独领风骚家园

诗歌开始大意:

侧目,白眼 ...... 咳
群里我一度沉沦,不被待见



回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-8-13 08:17 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-12 20:40
恕朋友直言
以上三篇,或均不顺理,亦均不成章

欣赏直言。建议自己翻一下,一诗多译意在于此。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-8-13 12:11 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-8-13 08:17
欣赏直言。建议自己翻一下,一诗多译意在于此。

朋友只是一点真实想法,实在不想左右真知灼见,还望各位海涵
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-8-13 13:56 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-13 12:11
朋友只是一点真实想法,实在不想左右真知灼见,还望各位海涵

读语感语气,朋友只能悟出大意如此,出手相助三拳两脚而已,对各位学者精心之作还是以欣赏学习为主
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-11-9 11:53 | 只看该作者
二.      凡有所成,不弃不馁,理智进取,天道酬勤








The Poem That Took The Place Of A Mountain
                                                                                           ____ Wallace - Stevens( USA / 1879 -1955)

                修 诗 抵 修 山   
                                                                                            ____ 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)





There it was, word for word,                  ( 为文难, 难于上青天 )                            一字,一字,一字字 ... ...
The poem that took the place of a mountain.                                                   看哪,修诗篇,堪抵修青山。

He breathed its oxygen,                   ( 自信自强,不甘平庸 )                  啊,这山但凡有氧在,汲取,汲取,
Even when the book lay turned in the dust of his table.                                               纵我诗宅沉沦书山里。

It reminded him how he had needed  ( 反思自省,  字斟句酌,重组语言)     看,囧境鸣预警,困顿催启程,
A place to go to in his own direction,                                                             遍山松柏亟待, 要我重作安排,

How he had recomposed the pines,  ( 不落俗套,克服困难,写出特色 )  快 , 我应独辟蹊径,我该特色前行,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,                        我须调岩整石择路,我要穿越层层迷雾,

For the outlook that would be right,      ( 写出自我,至美不胜言)  快呀 , 向着理想,攀缘,向着完美,攀缘,
Where he would be complete in an unexplained completion:                      美不胜收,实现自我,妙不可言:

The exact rock where his inexactness-es(为创新创意逆袭涅槃)   Ah,我的愿景啊,瑕疵变亮点,败笔成景观
Would discover, at last, the view toward which they had edged,      匠心创意呀——砺璞成玉!完美精湛——

Where he could lie and, gazing down at the sea, (力求独占鳌头翘楚业界) Oh,看吧,我终将傲岸书山诗海,
Recognize his unique and solitary home.                                                                  Ye,唯我独领风骚家园!






回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-6 02:59

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表