中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 818|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

《When you are old》翻译 - 解读 - 赏析

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-9-6 20:45 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


       首先,致谢译友选来好诗共享共赏。初感这首诗虽小,文学价值、社会意义均属划时代、划国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工非但小巧玲珑,且明喻、暗喻、侧写、对偶、对仗、对比、排比、绘声绘色、互文互体,俯拾皆是,一步一景;全文意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵,整体移就寓理,准一气呵成,然余音袅袅,弦外通感悠悠远远。





1. 英     文



       When you are old

                                —— William Butler Yeats


When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,      (4.5)
And slowly read,and dream of the soft look           (6)
Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,        (7)
And loved your beauty with love false or true,         (8.9.10)
But one man loved the pilgrim Soul in you                (11.12)   
And loved the sorrows of your changing face;         (13.14)

And bending down beside the glowing bars,            (15)
Murmur,a little sadly,how Love fled                           (16.17)
And paced upon the mountains overhead              (18.19)
And hid his face amid a crowd of stars.                    (20)



2. 中 译 文

那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...

这个——是他,那个——是他,那时妳说:
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;

是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹小作作 ... ...

那时...哎...哎呦,是炉火,融融的,
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,
瞌睡工夫走了呦,去陪星星喽,
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,
一步啊,一重山,走不出啊——重重山 ... ...





译   注


0.本小诗入梦出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

1.原作书面信息:看似智者达人在诲人“有爱人生短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;

2.原作全文主线:老妪垂暮,梦见旧情且欲重温时,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.一个单词、一个文字,其真正字义不在词典,不在句法、语法,其字义、生命、其意义在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.take down: 搭乘、取路......去......;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home,shall we?

5.book     : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

6.look     : (景物)外观、外貌

7.moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

8.love     :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

9.false    :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

10.true    :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

11.pilgrim : 五体投地,一往直前,不远 n 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

12.the pilgrim Soul:虔诚笃信一去不回头的心气\心态\心劲;类比参考:啊Q劲儿,公主范儿,大腕儿派头儿,学者范儿,孩子气儿

13.the sorrow:本诗=使人/令人不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

14.r changing face;:多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔,本诗译"多变的..."华人多半费解)

15. the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架(本诗或暗喻暖男)

16. how  :本诗非“如何、怎样...”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句,取“好...,多么...,太...”之义,(所在句为点睛之笔)

17. Love :大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

18.the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

19.fled And paced:两动词一快一慢,之间且无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱难释怀)

20.amid a crowd of stars.: 传统西方理念,逝者化星辰,一灵一星








谨此贴出以上翻译主导定向及具体操作明细,参与各位朋友交流,希望共同探讨,共同提高,精进再精进







[
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-9-7 09:16 | 只看该作者
中译文题目:


《 暮 恋 》
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-9-7 13:25 | 只看该作者

RE: 《When you are old》翻译 - 解读 - 赏析




  


       首先,致谢各位译友,特别是感谢潘雪峰老师选来好诗共享共赏。初感这首诗虽小,文学价值、社会意义均属划时代、划国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工非但小巧玲珑,且明喻、暗喻、侧写、对偶、对仗、对比、排比、绘声绘色、互文互体,俯拾皆是,一步一景;全文意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵,整体移就寓理,准一气呵成,然余音袅袅,弦外通感悠悠远远。


  








1. 英     文



       When you are old

                                —— William Butler Yeats


When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,      (4.5)
And slowly read,and dream of the soft look           (6)
Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,        (7)
And loved your beauty with love false or true,         (8.9.10)
But one man loved the pilgrim Soul in you                (11.12)   
And loved the sorrows of your changing face;         (13.14)

And bending down beside the glowing bars,            (15)
Murmur,a little sadly,how Love fled                           (16.17)
And paced upon the mountains overhead              (18.19)
And hid his face amid a crowd of stars.                    (20)









2. 中 译 文



                       暮      恋
                                                     ——译  作

那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;       take down this book,
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...

这个——是他,那个——是他,那时妳说:
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                       moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                       beauty with love false or true,

是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                       the pilgrim Soul in you  
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹小作作 ... ...                 the sorrows of your changing face

那时 ... ... 哎呦,是炉火,融融的,                    And bending down beside the glowing bars,
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,
瞌睡工夫走了呦,去陪星星喽,                          Murmur,a little sadly,  amid a crowd of stars.
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,
一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...               paced upon the mountains overhead

  





译    注


0.  本小诗入梦出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

1.  原作书面信息:看似智者达人在诲人“有爱人生短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;

2.  原作全文主线:老妪垂暮,梦见旧情且欲重温时,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正字义不在词典,不在句法、语法,其字义、生命、其意义在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  take down: 搭乘、取路......去......;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home,shall we?

5.  book     : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

6.  look     : (景物)外观、外貌

7.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

8.  love     :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

9.  false    :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

10.  true    :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

11.  pilgrim : 五体投地,一往直前,不远 n 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

12.  the pilgrim Soul:虔诚笃信一去不回头的心气\心态\心劲;类比参考:啊Q劲儿,公主范儿,大腕儿派头儿,学者范儿,孩子气儿

13.  the sorrow:本诗=使人/令人不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

14.  changing face;:多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔,本诗译"多变的..."华人多半费解)

15.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架(本诗或暗喻暖男)

16.  how  :本诗非“如何、怎样...”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句,取“好...,多么...,太...”之义,(所在句为点睛之笔)

17.  Love :大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

18.  the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

19.  fled And paced:两动词一快一慢,之间且无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱难释怀)

20.  amid a crowd of stars.: 传统西方理念,逝者化星辰,一灵一星



  





谨此贴出以上翻译主导定向及具体操作明细,参与各位朋友交流,希望共同探讨,共同提高,精进再精进






回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-9-7 13:28 | 只看该作者
李老师,我的名字叫“潘学峰” 请您认真一点点儿,谢谢
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2018-9-7 13:31 | 只看该作者
Murmur,a little sadly,how Love fled                           (16.17)
  那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2018-9-7 13:48 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-9-7 13:28
李老师,我的名字叫“潘学峰” 请您认真一点点儿,谢谢

so-so-so sorry, and i'll keep them in mind forever, nay, but so far as taking it down to next generation
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2018-9-7 13:48 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-9-7 13:28
李老师,我的名字叫“潘学峰” 请您认真一点点儿,谢谢

so-so-so sorry, and i'll keep them in mind forever, nay, but so far as taking it down to next generation
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2018-9-7 13:54 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-9-7 13:25
首先,致谢各位译友,特别是感谢潘雪峰老师选来好诗共享共赏。初感这首诗虽小,文学 ...

这个——是他,那个——是他,那时妳说:                     And slowly read
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2018-9-7 14:14 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-9-7 13:54
这个——是他,那个——是他,那时妳说:                     And slowly read

这个——是他,那个——是他,那时妳说:                     And slowly read
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2018-9-7 14:15 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-9-7 13:54
这个——是他,那个——是他,那时妳说:                     And slowly read

这个——是他,那个——是他,那时妳说:                     And slowly read
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 16:41

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表