中国诗歌流派网

标题: 译草山诗作两首 [打印本页]

作者: 土登扎西    时间: 2018-9-13 20:06
标题: 译草山诗作两首
译草山诗作两首
       文/土登扎西

Wind and rain reversal, black and white confused

Lonely night, wait alone for dawn‘s upcoming
Noisy day, expect painfully for darkness' upcoming
Repeating in torture, being in torture repeatedly
Tangle in mind, wind and rain reversal, black and white confused

Burning cash

Cash sets fire, burning down the sky,
The daylight, turning people's heart into black

Earth, is in a piece of black ruins
While cash is still freedly burning

《风雨颠道,黑白混淆》

孤独的夜色,寂寞的等待黎明到来
喧嚣的白昼,痛苦的盼望黑夜来临
在煎熬中循环,在循环中煎熬

纠结,风雨颠道,黑白混淆

《燃烧的金钱》

金钱纵火燃烧,烧焦了天空,
烧焦了白昼,烧黑了人心

大地,一片焦黑的废墟
金钱依然,在肆意燃烧
作者: 朱峰    时间: 2018-9-14 04:58
“循环”或可考虑译成 circle,  a circle of pain
作者: 土登扎西    时间: 2018-9-14 06:14
朱峰 发表于 2018-9-14 04:58
“循环”或可考虑译成 circle,  a circle of pain

谢谢,问候,我翻译的不准
作者: 土登扎西    时间: 2018-9-14 06:19
朱峰 发表于 2018-9-14 04:58
“循环”或可考虑译成 circle,  a circle of pain

改: Being painful in a circle, being in a circle of pain
作者: 土登扎西    时间: 2018-9-14 06:36
土登扎西 发表于 2018-9-14 06:19
改: Being painful in a circle, being in a circle of pain

再改: Being in a circle of pain,  being painful in a circle




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3