策兰:赞美诗(新译)
译者:大河原
无谁再用泥土和粘土抟造我们,
无谁召唤我们的尘埃。
无谁。
你是当受称颂的,无谁。
为着你
我们绽放。
你
只为。
一个虚无
我们过去是,现在是,将来
永是,绽放着:
这虚无,这
无谁的玫瑰。
有
亮如灵魂的花柱,
芜如天空的花丝,
那红花冠
源于紫语,我们所颂唱的
在,哦在
荆刺上。
德文原作:
Psalm (German)
Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,
niemand bespricht unseren Staub.
Niemand.
Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wir blühn.
Dir
entgegen.
Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, blühend:
die Nichts-, die
Niemandsrose.
Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden himmelswüst,
der Krone rot
vom Purpurwort, das wir sangen
über, o über
dem Dorn.
英文译作:
Psalm (English)
No one kneads us again out of earth and clay
no-One summons our dust.
No one.
Blessed art thou, No One.
In thy sight would
we bloom.
In thy
spite .
A nothing
we were, are now, and ever
shall be, blooming:
the nothing-,
the No-One’s- Rose.
With
our pistil soul-bright,
our stamen heaven-waste,
our corona red
from the purpleword we sang
over, oh over
the thorn.
(Felstiner, John)
译者简注:
1. 从这首小诗来看,如果要翻译好策兰的作品,至少要具备三方面的素质:诗学;神学;语言;三者缺一不可。
2. 无谁:“无人”不妥,这里是说没有任何存在,核心所指是上帝。上帝只一次创造人类,若我们死去,祂不会再次创造人。这个词在二段用法相同,到第三段里就直接指向上帝了,祂是自有永有唯一的,在诗中又是抛弃以色列的那唯一者。
3. 虚无:整本圣经特别是《传道书》中对人的悲观定义。悲剧的人在上帝面前,伴随着那过去是、现在是、将来永是(中文圣经和合本译为:昔在,今在,永在)的上帝之存在,却是虚无的一朵玫瑰(象征以色列,是上帝的爱情所系)。
4. 亮如灵魂:以色列的灵魂所绽放的生命光彩形成了玫瑰的花柱。
5. 芜如天空:这个绽放的花朵却无结果实的花药,荒芜如空荡的天空。仍旧指结果的虚无。
6. 花冠:是指耶稣基督的王冠,可参福音书末尾对耶稣受难的描述。人群把花环和荆棘编造的王冠给耶稣戴上,戏弄他。
7. 紫语:耶稣是话成肉身(中文圣经和合本译为:道成肉身),耶稣是上帝创世之时的“祂说”。紫色是王袍的颜色。
8. 源于……所颂唱的:这朵玫瑰的命运与基督紧密连接在了一起,共同成为受难的主体。先知书预言基督成了虚无,不复存在,耶稣在十字架上也疾呼“我的神,我的神,你为什么离弃我”。耶稣的受难被钉与以色列的受难被杀在同一个命运里。
9. 荆刺:继续双关,指玫瑰的刺,也指耶稣头上的荆棘冠冕。
10. 回归诗歌,反复诵读,当能一览原作风貌。
2018.09.03-09.14,Sendai
|