中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 大河原
打印 上一主题 下一主题

策兰:赞美诗(新译)

[复制链接]
11#
发表于 2018-9-18 18:22 来自手机 | 只看该作者
阿弥陀佛
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2018-9-19 10:23 | 只看该作者

欢迎交流
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2018-10-10 13:53 | 只看该作者
今天读到《耶利米哀歌》4:17,内容如下:

我们的眼睛依旧衰竭,
               徒然期盼帮助;
我们在守望楼上守望
               一个不会施救的国家。

或译:

我们的眼睛依旧衰竭,
               徒然期盼帮助;
我们在守望楼上守望
               一个无人拯救的国家。

情感同样沉痛。
另外,“或译”的句子里有个“无人拯救”,涉及本首译作中的“无谁”。日常生活中,“无人”已经足够使用,可能各国语言中对生命格/人格的否定存在都是这样描述吧。然而在极端的例子里,比如这处圣经,或者译作的《赞美诗》中,“no one”其实是绝对的,包括一切生命体,特别是涵盖上帝在内。这种情况,一般的文体可能无需太纠结,而策兰的这首诗歌no one成为一个核心重要的概念,就必须技术化处理,而我译为“无谁”,使它带有专有名词化的趋向特征。

继续作为译注,附加说明。


回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 05:53

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表