中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 687|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

译严家威老师诗作

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-9-18 18:20 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
译严家威老师诗作
            文/土登扎西
Undressing to Boost Fame

Stay in dark underground fo long, it has no record and experience.

By no means, it sees through and perceives in advance. It has less tunes than birds.
But by undressing in summer days,
whatevever it comes across
It acts affectedly to chirp:
Acknowledged,  acknowledged... acknowledged...

【一脱撑鸣】
作者:严家威

长时间呆在黑暗的地下,没有什么阅历和经验
不可能先知先觉。调也少,不如鸟

可它一脱之后站在夏日,不管是遇到什么
都装腔作势地叫着:
知了,知了……知了…………
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-9-19 20:22 | 只看该作者
脱,在这里是指蝉蜕,有 transform 的意思。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-9-20 13:34 | 只看该作者
译严家威老师诗作
            文/土登扎西
Undressing to Boost Fame

Stay in dark underground fo long, it has no record and experience.

By no means, it sees through and perceives in advance. It has less tunes than birds.
But by undressing in summer days,
whatevever it comes across
It acts affectedly to chirp:
Acknowledged,  acknowledged... acknowledged...

【一脱撑鸣】
作者:严家威

长时间呆在黑暗的地下,没有什么阅历和经验
不可能先知先觉。调也少,不如鸟

可它一脱之后站在夏日,不管是遇到什么
都装腔作势地叫着:
知了,知了……知了…………

-----------------------------------------------------------


恐怕是在第二行(英文部分),出现明显错误两处,举手之劳即可改正。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2018-9-20 15:28 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-9-20 13:34
译严家威老师诗作
            文/土登扎西
Undressing to Boost Fame

Sloughing to Boost Fame

Stay in the dark underground fo long, it has no record and experiences.

By no means, it sees through and perceives in advance. It has less tunes than birds.
But by undressing in summer days,
whatevever it comes across
It acts affectedly to chirp:
Acknowledged,  acknowledged... acknowledged...
不知改对了吗?
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2018-9-20 15:29 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-9-19 20:22
脱,在这里是指蝉蜕,有 transform 的意思。

用sloughing如何?
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2018-9-20 15:32 | 只看该作者
再改:
Sloughing to Boost Fame

Stay in the dark underground fo long, it has no record and experiences.

By no means, it sees through and perceives in advance. It has less tunes than birds.

But by sloughing in summer days,
whatevever it comes across
It acts affectedly to chirp:
Acknowledged,  acknowledged... acknowledged...
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-9-20 22:11 | 只看该作者
土登扎西 发表于 2018-9-20 15:28
Sloughing to Boost Fame

Stay in the dark underground fo long, it has no record and experiences. ...

还没呢,是在第二行(英文部分),朋友
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2018-9-21 06:12 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-9-20 22:11
还没呢,是在第二行(英文部分),朋友

Stay underground in the darkness for long...对吗?
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-9-21 11:05 | 只看该作者
土登扎西 发表于 2018-9-21 06:12
Stay underground in the darkness for long...对吗?

译严家威老师诗作
            文/土登扎西
Undressing to Boost Fame

Stay in dark underground fo long, it has no record and experience.   (英美人理解=祈使句: “ 没阅历,去地下暗室,多待会 ”)

By no means, it sees through and perceives in advance. It has less tunes than birds.
But by undressing in summer days,
whatevever it comes across
It acts affectedly to chirp:
Acknowledged,  acknowledged... acknowledged...

【一脱撑鸣】
作者:严家威

长时间呆在黑暗的地下,没有什么阅历和经验
不可能先知先觉。调也少,不如鸟

可它一脱之后站在夏日,不管是遇到什么
都装腔作势地叫着:
知了,知了……知了…………
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-9-21 11:10 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-9-21 11:05
译严家威老师诗作
            文/土登扎西
Undressing to Boost Fame

译严家威老师诗作
            文/土登扎西
Undressing to Boost Fame

Stay in dark underground fo long, it has no record and experience.(英美人理解=祈使句: “ 没阅历的,去地下暗室,多待会儿 ”)

By no means, it sees through and perceives in advance. It has less tunes than birds.
But by undressing in summer days,
whatevever it comes across
It acts affectedly to chirp:
Acknowledged,  acknowledged... acknowledged...

【一脱撑鸣】
作者:严家威

长时间呆在黑暗的地下,没有什么阅历和经验
不可能先知先觉。调也少,不如鸟

可它一脱之后站在夏日,不管是遇到什么
都装腔作势地叫着:
知了,知了……知了…………
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 16:18

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表