月中小丑
作者:狄兰·托马斯
翻译:大河原
如落自魔力玫瑰的花瓣
我的泪都静静漂浮;
从被遗忘之高天与雪花的隙间
我所有的悲伤涌出。
我想,如果我触碰了地球,
它就会粉碎;
那是多么凄美,
多么令人乐颤,荒诞如梦。
Clown In The Moon
Dylan Thomas
My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.
I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.
译者简注:
1. 标题也可“月亮上的小丑”,不过考虑全诗郁结深沉的情感以及首段的典雅,采用“月中小丑”。
2. 原文第一段是互文式的交错修辞,为了中文的缘故,给它来个反向交错,重构还原诗意,且不至于读起来涣散无力。
3. 都:较克制地体现一下数量,而且对应诗行提到了“所有”,“都”应该不算过分。
4. 高天:从unremembered(不被记起)和skies(“天空”的复数)来看,应该指其高。
5. 凄美:原文要表达的意思,中文简以概之,有力有效。
6. 荒诞:意译辅助构句,中文表达需要。
|