在 埃 及
作者:保罗·策兰
翻译:大河原
你当对那异乡女子的眼睛说:成为水
你当在那异乡女子的眼中寻找,你在水中所认识的
你当从水中唤出她们:路得!娜俄米!美莉安!
你当妆扮她们,在与那异乡女子躺卧时
你当妆扮她们以那异乡女子的如云秀发
你当对路得、美莉安、娜俄米说:
看哪,我与她同睡!
你当妆扮身旁那异乡女子以极美的妆饰
你当妆扮她因路得、美莉安、娜俄米而有的疼痛
你当对那异乡女子说:
看哪,我曾与她们同睡!
In Ägypten(German)
Du sollst zum Aug der Fremden sagen: Sei das Wasser.
Du sollst, die du im Wasser weißt, im Aug der Fremden suchen.
Du sollst sie rufen aus dem Wasser: Ruth! Noëmi! Mirjam!
Du sollst sie schmücken, wenn du bei der Fremden liegst.
Du sollst sie schmücken mit dem Wolkenhaar der Fremden.
Du sollst zu Ruth und Mirjam und Noëmi sagen:
Seht, ich schlaf bei ihr!
Du sollst die Fremde neben dir am schönsten schmücken.
Du sollst sie schmücken mit dem Schmerz um Ruth, um Mirjam und Noëmi.
Du sollst zur Fremden sagen:
Sieh, ich schlief bei diesen!
In Egypt(English)
Thou shalt say to the eye of the woman stranger: Be the water.
Thou shalt seek in the stranger's eye those thou knowest are in the water.
Thou shalt summon them from the water: Ruth! Naomi! Miriam!
Thou shalt adorn them when thou liest with the stranger.
Thou shalt adorn them with the stranger's cloud-hair.
Thou shalt say to Ruth and Miriam and Naomi:
Behold, I sleep with her!
Thou shalt most beautifully adorn the woman stranger near thee.
Thou shalt adorn her with sorrow for Ruth, for Miriam and Naomi.
Thou shalt say to the stranger:
Behold, I slept with them!)
(http://www.dialoginternational.c ... and-paul-celan.html)
译者简注:
1.尽力保持原文的节奏与张力。
2.“那异乡……她们”,这个单复数对应相当重要,需在译文中体现出来。
3.三个在异乡的圣经女子,没有完全采用中文和合本圣经的传统译名,而是试图体现出女子的特征,既与圣经挂钩,又能不减损诗歌的美。
4.“躺卧、同睡”是圣经里雅俗共赏的性爱描述词汇。
5.句末除了叹号之外,不用句号,免得因中文标点句法的阅读习惯而破坏了对原文诗歌的整体审美。
本主题由 admin 于 2018-10-2 13:12 审核通过
--------------------------------------------------------
之上原文是在就事论事?还是托事喻理,原作本意,主旨在哪里?看过中文,不谙原文者仍不得而知
|