中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 556|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

策兰:在埃及

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-10-2 10:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
在 埃 及
作者:保罗·策兰
翻译:大河原


你当对那异乡女子的眼睛说:成为水
你当在那异乡女子的眼中寻找,你在水中所认识的
你当从水中唤出她们:路得!娜俄米!美莉安!
你当妆扮她们,在与那异乡女子躺卧时
你当妆扮她们以那异乡女子的如云秀发
你当对路得、美莉安、娜俄米说:
看哪,我与她同睡!
你当妆扮身旁那异乡女子以极美的妆饰
你当妆扮她因路得、美莉安、娜俄米而有的疼痛
你当对那异乡女子说:
看哪,我曾与她们同睡!


In Ägypten(German)

Du sollst zum Aug der Fremden sagen: Sei das Wasser.
Du sollst, die du im Wasser weißt, im Aug der Fremden suchen.
Du sollst sie rufen aus dem Wasser: Ruth! Noëmi! Mirjam!
Du sollst sie schmücken, wenn du bei der Fremden liegst.
Du sollst sie schmücken mit dem Wolkenhaar der Fremden.
Du sollst zu Ruth und Mirjam und Noëmi sagen:
Seht, ich schlaf bei ihr!
Du sollst die Fremde neben dir am schönsten schmücken.
Du sollst sie schmücken mit dem Schmerz um Ruth, um Mirjam und Noëmi.
Du sollst zur Fremden sagen:
Sieh, ich schlief bei diesen!


In Egypt(English)

Thou shalt say to the eye of the woman stranger: Be the water.
Thou shalt seek in the stranger's eye those thou knowest are in the water.
Thou shalt summon them from the water: Ruth! Naomi! Miriam!
Thou shalt adorn them when thou liest with the stranger.
Thou shalt adorn them with the stranger's cloud-hair.
Thou shalt say to Ruth and Miriam and Naomi:
Behold, I sleep with her!
Thou shalt most beautifully adorn the woman stranger near thee.
Thou shalt adorn her with sorrow for Ruth, for Miriam and Naomi.
Thou shalt say to the stranger:
Behold, I slept with them!)

http://www.dialoginternational.c ... and-paul-celan.html


译者简注
1.尽力保持原文的节奏与张力。
2.“那异乡……她们”,这个单复数对应相当重要,需在译文中体现出来。
3.三个在异乡的圣经女子,没有完全采用中文和合本圣经的传统译名,而是试图体现出女子的特征,既与圣经挂钩,又能不减损诗歌的美。
4.“躺卧、同睡”是圣经里雅俗共赏的性爱描述词汇。
5.句末除了叹号之外,不用句号,免得因中文标点句法的阅读习惯而破坏了对原文诗歌的整体审美。


回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-10-2 10:21 | 只看该作者
相对于策兰的其他作品而言,这首诗歌翻译难度不高,争议只在解读。所以就不多加赘述了。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-10-2 13:27 | 只看该作者
审核老师,节日问好!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-10-4 08:51 | 只看该作者
大河原 发表于 2018-10-2 10:21
相对于策兰的其他作品而言,这首诗歌翻译难度不高,争议只在解读。所以就不多加赘述了。

读者对作品整 体内容读后感,读后感



1. 其题目看似一本流水账名称?还是其中一笔?

2. 各流水账目对买主读者是平账还是欠账?

3. 各宗账款总计额用于建了一座房?还是几堵墙?还是大小不一、一片瓦砾,虽然流光溢彩、且置放得很整齐?

4. 这座楼的整体成本投入属高代价者?还是廉租房?






(购楼买主,非喝彩闲人)
(榔头棒子集中全面)
(纯属自言自语)
(成熟翻译无小事,难易看功力)


回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-10-4 08:55 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-4 08:51
读者对作品整 体内容读后感,读后感:

抱歉:


应是(成功翻译无小事,难易看功力)




回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-10-4 10:33 | 只看该作者
在 埃 及
作者:保罗·策兰
翻译:大河原


你当对那异乡女子的眼睛说:成为水
你当在那异乡女子的眼中寻找,你在水中所认识的
你当从水中唤出她们:路得!娜俄米!美莉安!
你当妆扮她们,在与那异乡女子躺卧时
你当妆扮她们以那异乡女子的如云秀发
你当对路得、美莉安、娜俄米说:
看哪,我与她同睡!
你当妆扮身旁那异乡女子以极美的妆饰
你当妆扮她因路得、美莉安、娜俄米而有的疼痛
你当对那异乡女子说:
看哪,我曾与她们同睡!


In Ägypten(German)

Du sollst zum Aug der Fremden sagen: Sei das Wasser.
Du sollst, die du im Wasser weißt, im Aug der Fremden suchen.
Du sollst sie rufen aus dem Wasser: Ruth! Noëmi! Mirjam!
Du sollst sie schmücken, wenn du bei der Fremden liegst.
Du sollst sie schmücken mit dem Wolkenhaar der Fremden.
Du sollst zu Ruth und Mirjam und Noëmi sagen:
Seht, ich schlaf bei ihr!
Du sollst die Fremde neben dir am schönsten schmücken.
Du sollst sie schmücken mit dem Schmerz um Ruth, um Mirjam und Noëmi.
Du sollst zur Fremden sagen:
Sieh, ich schlief bei diesen!


In Egypt(English)

Thou shalt say to the eye of the woman stranger: Be the water.
Thou shalt seek in the stranger's eye those thou knowest are in the water.
Thou shalt summon them from the water: Ruth! Naomi! Miriam!
Thou shalt adorn them when thou liest with the stranger.
Thou shalt adorn them with the stranger's cloud-hair.
Thou shalt say to Ruth and Miriam and Naomi:
Behold, I sleep with her!
Thou shalt most beautifully adorn the woman stranger near thee.
Thou shalt adorn her with sorrow for Ruth, for Miriam and Naomi.
Thou shalt say to the stranger:
Behold, I slept with them!)

http://www.dialoginternational.c ... and-paul-celan.html)


译者简注:
1.尽力保持原文的节奏与张力。
2.“那异乡……她们”,这个单复数对应相当重要,需在译文中体现出来。
3.三个在异乡的圣经女子,没有完全采用中文和合本圣经的传统译名,而是试图体现出女子的特征,既与圣经挂钩,又能不减损诗歌的美。
4.“躺卧、同睡”是圣经里雅俗共赏的性爱描述词汇。
5.句末除了叹号之外,不用句号,免得因中文标点句法的阅读习惯而破坏了对原文诗歌的整体审美。


本主题由 admin 于 2018-10-2 13:12 审核通过


--------------------------------------------------------

之上原文是在就事论事?还是托事喻理,原作本意,主旨在哪里?看过中文,不谙原文者仍不得而知



回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-10-4 10:45 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-4 08:51
读者对作品整 体内容读后感,读后感:


读者对作品整 体内容读后感,读后感:



1. 其题目看似一本流水账名称?还是其中一笔?

2. 各流水账目对买主读者是平账还是欠账?

3. 各宗账款总计额用于建了一座房?还是几堵墙?还是大小不一、一片瓦砾,虽然流光溢彩、且置放得很整齐?

4. 这座楼的整体成本投入属高代价者?还是廉租房?

5. 我们不懂外文读者想必置疑:乱象诗坛,李鬼南郭诗人,是否属各国、各时代共有?




In Ägypten(German)

Du sollst zum Aug der Fremden sagen: Sei das Wasser.
Du sollst, die du im Wasser weißt, im Aug der Fremden suchen.
Du sollst sie rufen aus dem Wasser: Ruth! Noëmi! Mirjam!
Du sollst sie schmücken, wenn du bei der Fremden liegst.
Du sollst sie schmücken mit dem Wolkenhaar der Fremden.
Du sollst zu Ruth und Mirjam und Noëmi sagen:
Seht, ich schlaf bei ihr!
Du sollst die Fremde neben dir am schönsten schmücken.
Du sollst sie schmücken mit dem Schmerz um Ruth, um Mirjam und Noëmi.
Du sollst zur Fremden sagen:
Sieh, ich schlief bei diesen!


In Egypt(English)

Thou shalt say to the eye of the woman stranger: Be the water.
Thou shalt seek in the stranger's eye those thou knowest are in the water.
Thou shalt summon them from the water: Ruth! Naomi! Miriam!
Thou shalt adorn them when thou liest with the stranger.
Thou shalt adorn them with the stranger's cloud-hair.
Thou shalt say to Ruth and Miriam and Naomi:
Behold, I sleep with her!
Thou shalt most beautifully adorn the woman stranger near thee.
Thou shalt adorn her with sorrow for Ruth, for Miriam and Naomi.
Thou shalt say to the stranger:
Behold, I slept with them!)

http://www.dialoginternational.c ... and-paul-celan.html)


回复

使用道具 举报

8#
发表于 2018-10-4 10:46 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-4 10:45
读者对作品整 体内容读后感,读后感:

翻译:大河原


你当对那异乡女子的眼睛说:成为水
你当在那异乡女子的眼中寻找,你在水中所认识的
你当从水中唤出她们:路得!娜俄米!美莉安!
你当妆扮她们,在与那异乡女子躺卧时
你当妆扮她们以那异乡女子的如云秀发
你当对路得、美莉安、娜俄米说:
看哪,我与她同睡!
你当妆扮身旁那异乡女子以极美的妆饰
你当妆扮她因路得、美莉安、娜俄米而有的疼痛
你当对那异乡女子说:
看哪,我曾与她们同睡!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-10-4 10:46 | 只看该作者

5. 我们不懂外文读者想必置疑:乱象诗坛,李鬼南郭诗人,是否属各国、各时代共有?
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-10-4 13:29 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-4 10:46
5. 我们不懂外文读者想必置疑:乱象诗坛,李鬼南郭诗人,是否属各国、各时代共有?

抱歉

应是:


5. 如不懂外文读者想必置疑:乱象诗坛,李鬼南郭诗人,是否各国、各时代共有?







回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 16:22

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表