读 后 感 言:
诗歌让我们读出了非常时期,一切世间英杰,或许包括我们自己老一代家人,对生的渴望,对死的担当,对亲人的抚恤,对幸福的向往;读出了人类,不分性别,所有忠孝仁义志士,他们波澜壮阔的胸襟,他们尽致淋漓的心境。
烽火连三月,家书抵万金,很喜欢这首诗歌,或者说,很喜欢这封信,以致怀疑:是否远代诗歌看东方,近代诗歌读西方?
Canoe
——by Keith Douglas (UK)
孤 帆 遁 影
——作者:季思 · 道格拉斯(英)
Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part (13')
of pleasure in the old-fashioned art (1)
of idleness. I cannot stand aghast (2)
是的,虽然在想,妳或是我最后的夏天, (13)
可我,我这闲情逸致,仍不减当年, (1.2)
夏天,夏天:虽然在想,妳或是我最后的夏天,
可我,我这诗情画意,仍一如既往,信笔悠然; (1)
at whatever doom hovers in the background (3)
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound (4')
妳听,大河沉沉草木寂,他们,他们在窃窃私语, (4)
妳看,若隐若现鬼游弋,死神,死神在即即离离,
焦灼啊,水深火热,永垂吧,放行草木江河, (3)
让我,让我们波澜不惊,从容不迫,气定神闲,淡然自若;
of this hot time. What sudden fearful fate (3.5)
can deter my shade wandering next year (6)
from a return? Whistle, and I will hear (7')
and come another evening when this boat
问主,问主去吧,余生之旅,风云叵测, (5.6)
明年,还能,还能吗,还能有我?
Oh——起锚!但愿舰船,驶过明晚, (7)
一帆风顺,有妳相伴,Iffley!就在眼前: (8)
travels with you alone towards Iffley: (9')
as you lie looking up for thunder again, (10)
this cool touch does not betoken rain; (11 = 喻体“泪泣”;12')
it is my spirit that kisses your mouth lightly.
夏天啊夏天,我的夏天:妳或在守望,守望老天,
回妳,回妳,回妳更酷,更酷啊——雷人一笔, (10')
夏天啊夏天:雷声他——雷声他,他不想妳,不想妳落雨; (12)
吻妳,吻妳,他在用心,深深吻着妳 ... ...
译 注:
1. 首先致谢译友选来好诗,大家分享共勉
2. 原作语感:既坚韧、刚毅,郁郁悲壮,又肝肠细腻、柔情入微,尽显担当气概男儿豪迈
3. exchange(4'):本作=交换意见
4. Whistle(7') :本作=鸣笛起航;参考:a bird rushed up in a whistle
5. Iffley (9') :地名
6. 更酷啊——雷人一笔(10'):本作=再次获悉(无论生还,还是死去)
7. cool touch (12'):本作=来自客观对主观的精神或物质性较强触动
8. summer:(13')=喻体;( 本体:语境主人公回复对象/至亲 )
9. alone towards(9'):本作=径直而往
10. 这里留下翻译中的思考体会,以便互动交流,欢迎其他师友继续提出批评意见,互相交流,形式自定义
|