中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 579|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

爱情的秘密

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-11-5 11:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
爱的秘密

威廉·布莱克

翻译:潘学峰

永远不试图说出你的爱
爱从来就不能被说出来;
温柔的风肯定要行动
默默无形,寂寂无声

我告诉我的爱,我告诉我的爱
我告诉她我所有的心思
颤抖的寒冷阴森恐惧。
啊!她肯定会离开!

她离开我之后不久
来了一位游客
默默无形,寂寂无声:
他叹着气把她带走。

-------------------------------------------------- ------------------------------

Loves Secret

William Blake

NEVER seek to tell thy love
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently invisibly.

I told my love I told my love
I told her all my heart
Trembling cold in ghastly fears.
Ah! she did depart!

Soon after she was gone from me
A traveller came by
Silently invisibly:
He took her with a sigh.

注解:这首诗歌虽然出于名家之手,但确实写得不好。
这不是一首好的诗歌,你雪莱的《爱情哲学》差的很远
比潘学峰的《爱情喜欢在眼睛中绽放》差不多一个档次。

Love is a thing that  blooms in eyes
                                                                                               
Love is a thing that likes to bloom in eyes
No any words can make it be described
It moves often through the heart to the heart via eye
Absolutely not from mouth to ear instead
               

Copyright © Xuefeng Pan | Year Posted 2016
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-11-5 20:42 | 只看该作者
小野兽

潘学峰

她是面容娇好的小兽
皮肤细腻,无毛
皓齿如银,玲珑剔透,
喜爱笑,喜爱撒娇...

她长发及腰,亭亭玉立
似柳条,气息匀称,香馥
似百合,如月季花梢...

她知书达理,聪明智慧
善解人意,不骄不躁,
平静如月色,如溪水
娇岑高傲!

她总是固执地伴我
如影随形,执拗地提醒我:
哪些女人不合格,哪些才算达标!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-11-6 14:07 | 只看该作者
这首诗歌虽然出于名家之手,但确实写得不好。这不是一首好的诗歌

不好在哪里?

不好在对爱的误读,很主观,片面,低端,甚至错误;

但是!作为翻译,我们是否将其完璧归赵于读者?即便是梦话,鬼话,骂娘话?


作为翻译,我们不是要表白自己的事物认知

作为翻译,我们是要表白原作的认知


100%翻译!反映!原作的思维
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2018-11-6 14:15 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-6 16:07
这首诗歌虽然出于名家之手,但确实写得不好。这不是一首好的诗歌,

不好在哪里?

世纯不只才学俊秀,更重要的是人品刚正。谢谢世纯!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-11-6 16:58 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-11-6 14:15
世纯不只才学俊秀,更重要的是人品刚正。谢谢世纯!

翻译不是参与讨论、批驳原作品味浅薄、低品、不屑一顾;而是不多不少,不偏不倚披露之,让读者知道
那是异域诗苑一堆荒草,有如我们司空见惯那些网络当下口水诗;原作以其昏昏,译作使人昭昭,闲来无事凑合闹或还算好好
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-11-6 17:04 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-11-6 14:15
世纯不只才学俊秀,更重要的是人品刚正。谢谢世纯!

真的,真的,真不是才俊,相对看,辩证看

如是,只是鹤立鸡群,普通人遭遇小矮人
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-11-6 17:09 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-11-6 14:15
世纯不只才学俊秀,更重要的是人品刚正。谢谢世纯!

真的,真的,真不是才俊,相对看,辩证看

如是,只是鹤立鸡群,普通人遭遇小矮人

there's a long, long, and long way for me to go in the world of ours
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2018-11-6 18:05 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-6 16:58
翻译不是参与讨论、批驳原作品味浅薄、低品、不屑一顾;而是不多不少,不偏不倚披露之,让读者知道
那是 ...


也就是说:我们把一个智障者发现他偷来的一碗汤略加些盐或更好喝,一个小学生发现一可以减二了,此时的,自以为是,自鸣得意,翻译给读者即可,
至于该智障者,该小学生的品味,趣味,见识... ...等等,是否低于常规,甚至俗不可耐,正如您之所言:翻译不可越俎代庖,不是吗?
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-11-6 18:18 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-6 18:05
也就是说:我们把一个智障者发现他偷来的一碗汤略加些盐或更好喝,一个小学生发现一可以减二了,此时的 ...

正常思维者,大可不必参与
一是否可以减二,喝汤是否
可加盐,加多少,除非我们
没事闲得要撞墙
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-11-6 18:26 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-6 18:18
正常思维者,大可不必参与
一是否可以减二,喝汤是否
可加盐,加多少,除非我们

但是对朋友您辩证
评价权威,理智对
待名人,正确评估
自己的冷静头脑还
是感到大喜过望的
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-6 00:31

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表