中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 353|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

《 数 据 库 》(1)—— 英 文 灯 谜 诗 共 享 收 藏

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-11-24 09:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

《 数 据 库 》(1)—— 英 文 灯 谜 诗 共 享 收 藏






1.  打一个一字物象名词:( __ )



It's a foot high,
It's a foot wide,
As't stands and it lies.





2.  打一个两字物象名词:( ___ ___ )



There, one ball with two heads,
One inside, the else outside;
For a quick answer comes,
Think it a common objects.





3.  打四个两字物象名词:( __ __ ;__ __ ;__ __ ;__ __ )



I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.






4.  打一个两字物象名词:( ___ ___ )

                        

These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance

To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I
Are suddenly what the trees try

To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.

And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges

A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.







5.  ( 打一个两字意象名词:___ ___ )

                                    


We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness.

And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.

That was long ago.Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture.

O my love, where are they, where are they going
The flash of a hand, streak of movement,rustle of pebbles.

I ask not out of sorrow, but in wonder.







6.  ( 打一个三字生活名词:___ ___ ___ )




Tree at my window, window tree,
My sash is lowered when night comes on;
But let there never be curtain drawn
Between you and me.

Vague dream-head lifted out of the ground,
And thing next most diffuse to cloud,
Not all your light tongues talking aloud
Could be profound.

But tree, I have seen you taken and tossed,
And if you have seen me when I slept,
You have seen me when I was taken and swept
And all but lost.

That day she put our heads together,
Fate had her imagination about her,
Your head so much concerned with outer,
Mine with inner, weather.

  





7.  打三个汉语成语:(a.__ __ __ __ b.__ __ __ __ c.__ __ __ __ __ __ __ )




a. When I pronounce the word Future,
   the first syllable already belongs to the past.

b. When I pronounce the word Silence,
   I destroy it.

c. When I pronounce the word Nothing,
   I make something no non-being can hold.






8.  打一个两字意象名词:( ___ ___ )




His place, as he sat and as he thought, was not
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,

As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.

It was here. This was the setting and the time
Of year. Here in his house and in his room,
In his chair, the most tranquil thought grew peaked

And the oldest and the warmest heart was cut
By gallant notions on the part of night --
Both late and alone, above the crickets' chords,

Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.
But his actual candle blazed with artifice.







( so much for No.1 )






回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-11-25 10:21 | 只看该作者



欢迎诗友加入跻身《 英 文 灯 谜 诗 共 享 收 藏 》平台

听到、读到、或在这里猜到外文灯谜诗

敬请举手之劳,继续,延续、接续如下:










回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-12-18 20:53 | 只看该作者

艾米莉·狄金森  谜语诗三首
翻译:大河原




一只蜘蛛夜缝服
艾米莉·狄金森

一只蜘蛛夜缝服,
光线全无,
沿着一道白弧。

应为贵妇脖领,
还是小鬼的披风,
唯他心里自清。

关于不朽,
他有智谋,
相术妙手。

A Spider sewed at Night
By Emily Dickinson

A Spider sewed at Night
Without a Light
Upon an Arc of White.

If Ruff it was of Dame
Or Shroud of Gnome
Himself himself inform.

Of Immortality
His Strategy
Was Physiognomy.









蜘蛛艺术家
艾米莉·狄金森

蜘蛛艺术家,
从未被雇用——
尽管低估他,
本领之出众。

扫妇与斋厨,
圣者国土上——
皆将天才忽,
唯我手中仗——

The Spider as an Artist
By Emily Dickinson

The Spider as an Artist
Has never been employed --
Though his surpassing Merit
Is freely certified

By every Broom and Bridget
Throughout a Christian Land --
Neglected Son of Genius
I take thee by the Hand --












有时用心
艾米莉·狄金森

有时用心
稀用灵魂
难倾一次巨力
罕——爱何存!


Sometimes with the Heart
By Emily Dickinson

Sometimes with the Heart
Seldom with the Soul
Scarcer once with the Might
Few -- love at all.


译者简言:
1. 古今中外皆有蕙心兰质女诗人,擅长制作文字游戏。艾米莉·狄金森是19世纪美国女诗人,网上可检索其相关资料。她一生中写了很多首谜语诗,这里选译三首,读者或可稍窥西方谜语诗的面貌。
2. 以上三首谜底各自是:但丁(与其作品《神曲》有关);长把煎锅(有小支架的那种);法官。说实话,我是一首没猜出来,看了相关资料才明白答案。


本主题由 admin 于 2018-12-18 15:54 审核通过









回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2018-12-18 21:48 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-18 20:53
艾米莉·狄金森  谜语诗三首
翻译:大河原

9.
  
艾米莉·狄金森  谜语诗三首
翻译:大河原




一只蜘蛛夜缝服
艾米莉·狄金森

一只蜘蛛夜缝服,
光线全无,
沿着一道白弧。

应为贵妇脖领,
还是小鬼的披风,
唯他心里自清。

关于不朽,
他有智谋,
相术妙手。

A Spider sewed at Night
By Emily Dickinson

A Spider sewed at Night
Without a Light
Upon an Arc of White.

If Ruff it was of Dame
Or Shroud of Gnome
Himself himself inform.

Of Immortality
His Strategy
Was Physiognomy.




  




蜘蛛艺术家
艾米莉·狄金森

蜘蛛艺术家,
从未被雇用——
尽管低估他,
本领之出众。

扫妇与斋厨,
圣者国土上——
皆将天才忽,
唯我手中仗——

The Spider as an Artist
By Emily Dickinson

The Spider as an Artist
Has never been employed --
Though his surpassing Merit
Is freely certified

By every Broom and Bridget
Throughout a Christian Land --
Neglected Son of Genius
I take thee by the Hand --






  





有时用心
艾米莉·狄金森

有时用心
稀用灵魂
难倾一次巨力
罕——爱何存!


Sometimes with the Heart
By Emily Dickinson

Sometimes with the Heart      (1 ... ...,)
Seldom with the Soul              (2 ... ...,)
Scarcer once with the Might       (3 罕见极端,)
Few -- love at all.   (4 ... ...,至于爱心,嗯 ... ... 濒于殆尽。  )



译者简言:
1. 古今中外皆有蕙心兰质女诗人,擅长制作文字游戏。艾米莉·狄金森是19世纪美国女诗人,网上可检索其相关资料。她一生中写了很多首谜语诗,这里选译三首,读者或可稍窥西方谜语诗的面貌。
2. 以上三首谜底各自是:但丁(与其作品《神曲》有关);长把煎锅(有小支架的那种);法官。说实话,我是一首没猜出来,看了相关资料才明白答案。


本主题由 admin 于 2018-12-18 15:54 审核通过





  

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 21:51

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表