艾米莉·狄金森 谜语诗三首
翻译:大河原
一只蜘蛛夜缝服
艾米莉·狄金森
一只蜘蛛夜缝服,
光线全无,
沿着一道白弧。
应为贵妇脖领,
还是小鬼的披风,
唯他心里自清。
关于不朽,
他有智谋,
相术妙手。
A Spider sewed at Night
By Emily Dickinson
A Spider sewed at Night
Without a Light
Upon an Arc of White.
If Ruff it was of Dame
Or Shroud of Gnome
Himself himself inform.
Of Immortality
His Strategy
Was Physiognomy.
蜘蛛艺术家
艾米莉·狄金森
蜘蛛艺术家,
从未被雇用——
尽管低估他,
本领之出众。
扫妇与斋厨,
圣者国土上——
皆将天才忽,
唯我手中仗——
The Spider as an Artist
By Emily Dickinson
The Spider as an Artist
Has never been employed --
Though his surpassing Merit
Is freely certified
By every Broom and Bridget
Throughout a Christian Land --
Neglected Son of Genius
I take thee by the Hand --
有时用心
艾米莉·狄金森
有时用心
稀用灵魂
难倾一次巨力
罕——爱何存!
Sometimes with the Heart
By Emily Dickinson
Sometimes with the Heart
Seldom with the Soul
Scarcer once with the Might
Few -- love at all.
译者简言:
1. 古今中外皆有蕙心兰质女诗人,擅长制作文字游戏。艾米莉·狄金森是19世纪美国女诗人,网上可检索其相关资料。她一生中写了很多首谜语诗,这里选译三首,读者或可稍窥西方谜语诗的面貌。
2. 以上三首谜底各自是:但丁(与其作品《神曲》有关);长把煎锅(有小支架的那种);法官。说实话,我是一首没猜出来,看了相关资料才明白答案。
|