中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 691|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

I am floating like a Shadow

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-1-6 12:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
I am floating like a Shadow

By Xuefeng Pan
                                                                                               
Unnamed flowers were everywhere in the valley            
Sending their fragrance was the spring breeze            
Birds were enjoying the sunshine on the branches            
They sang gracefully           

A pack of wolves were wandering in the woods            
Treading on the fallen leaves making crisp noises            
Wood-colored hair, yellow eyes and sharp mouth,            
With their eyelight fierce...            

Suddenly, a hare jumped up violently            
Fleeting away to the faraway...            
The wolves flew up and chased  
In the direction of the hare escapes...            

They are many times, I feel that life seems to me            
That likes  the scene mostly            
The only differences are that
I'm not the rabbit that escapes            
Nor the hungry jackals that they chase           
What am I then?            
The flowers in the imagined spring?
Or the birds were singing?            
Nay, I'm the time tide silhouetting in a valley   
        
...
               
Copyright © Xuefeng Pan | Year Posted 2019

像一个影子在飘荡

在山花烂漫的谷底
春风传播着花香
鸟儿在枝头享受明媚的阳光
婉转地歌唱...
一个狼群游荡在林间
踩着干脆的树叶,发出清脆的声响
尖嘴,柴色的毛,黄色的眼晴
透着凶狠的光...
突然,一只野兔猛地跳起
窜向远方...
群狼飞起来,扑向它逃的方向...
很多的时候,我觉得生活对于我而言
就像这一幕
只是,我不是那只逃命的兔子
也不是那群饿极了的豺狼
我是什么?
那初春的花开?亦或那鸟儿在歌唱?
都不是,我是这岁月
流淌在空旷的山谷
像一个影子在它们中间飘荡
...
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2019-1-6 19:35 | 只看该作者
试译公爵兄英文诗:《如影飘飞》(by 曹雪葵)

无名花遍谷,传香入春风。
枝头舒羽翼,自在竞娇鸣。
踏叶惊林响,凝眸杀气雄。
群狼翻锐齿,乱木掩危踪。
蓦见奔狡兔。遥失没绿丛。
奋起中山兽,急逐月窟精。
半世几回首,依稀类此情。
幸非脱兔弱,未惧饿豺凶。
抚膺曾自问,若何天地中?
似鹤择枝唳?如梅近瀑峥?
我本无一物,风余半影轻。      


英文原玉:I am floating like a Shadow (by duke)

Unnamed flowers were everywhere in the valley
Sending their fragrance was the spring breeze
Birds were enjoying the sunshine on the branches
They sang gracefully

A pack of wolves were wandering in the woods
Treading on the fallen leaves making crisp noises
Wood-colored hair, yellow eyes and sharp mouth,  
With their eyelight fierce...

Suddenly, a hare jumped up violently
Fleeting away to the faraway...
The wolves flew up and chased
In the direction of the hare escapes...

They are many times, I feel that life seems to me
That likes  the scene mostly
The only differences are that
I'm not the rabbit that escapes
Nor the hungry jackals that they chase

What am I then?
The flowers in the imagined spring?
Or the birds were singing?
Nay, I'm the time tide silhouetting in a valley
...
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2019-1-6 19:36 | 只看该作者
高人在国外!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2019-1-6 22:41 | 只看该作者
赏读中、英文本:物境、情境、意境皆美。       
弱者、强者都将逝去,只有岁月不解恩仇长久在山谷隐介藏形地飘荡……
问好学峰老师!

回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2019-1-7 11:17 | 只看该作者
冬雪马 发表于 2019-1-7 00:41
赏读中、英文本:物境、情境、意境皆美。       
弱者、强者都将逝去,只有岁月不解恩仇长久在山谷隐介藏形地飘 ...

欣喜冬冬聪慧!一语道破天机...

祝福冬冬!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2019-1-7 16:12 | 只看该作者
文言版更耐读些。题目《如影浮生》如何?

问好!
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2019-1-8 00:32 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2019-1-7 11:17
欣喜冬冬聪慧!一语道破天机...

祝福冬冬!

谢学峰老师肯定
佳诗再读。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2019-1-8 23:10 | 只看该作者
赏读佳作,问好
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2019-6-30 11:04 | 只看该作者
这首我很喜欢
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-23 20:13

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表