中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 526|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

同 题 学 习《 Soft Bombs 》英 诗 汉 译(4)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-1-13 18:44 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


      马克的长相很符合人们想象中的诗人形象。对诗歌的热爱,仿佛与生俱来。15岁开始写诗,不过“写得不好,很花哨、很抽象。”有人告诉他,要写好诗,先要读诗。于是,这一读,就读了20年,直到40岁,才发表第一首诗。

       马克算得上是大器晚成了。不过,初入诗坛,他就频频获奖:2007年纽卡斯尔长诗奖;2009年布莱克诗歌奖;2011年首届蒙特利尔国际诗歌大奖(全球单诗最高奖),西澳州长图书奖,并第二次获纽卡斯尔长诗奖;2012年卡迪夫国际诗歌大奖……

       几年前,马克偶然与李牧原相识,通过她的翻译,他的诗作为越来越多的中国读者所了解、喜爱。马克说,杭州的古老、美丽,本身就是一首诗。诗歌是文化交流的媒介,希望有机会去更多这样的中国城市,认识更多的中国诗人,读到更多的中国诗歌。












    Soft Bombs
                            —— Mark Tredinnick(AUS)

      柔    弹
                           —— 马克 · 卓狄尼(澳大利亚)
               



From under the shower I look                          (第一段:描绘环境 / 氛围)
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over- (fallen over = 条条水线落溅景象;party dresses = 着蹁跹裙装)
Night on the skylight in the rains.  (in the rains = 以霏霏细雨形式;on the skylight = 倒映在地面水上)


紫薇花洒,高高在望
淋淋夜雨,翩翩霓裳
夜雨夜雨,淋淋夜雨
坠弹自戕,雨夜天窗


And I think of you, the tender hope-                    (第二段:触景生情 / 通感,联想)
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body                   (each kiss “ 喻体 ”  = 各水流变换效果 “ 本体 ”)
Part, a broken fall from grace.


啊——想你,想你,淋淋夜雨
爱呀,吻呀,落在美体
爱呀,吻呀,落在美体,爱呀——
温存,狂激,热望,失迷,斯文呀——涂地 ... ...


  
  

谨 此 致 谢: 本 文 主 要 参 考 文 献













柔情炸弹

马克·卓狄尼(澳大利亚)  朱峰  译

从花洒下面抬头望见
蓝楹花儿朵朵,这些自杀式
爆破手们身着晚装,于昨夜的
雨中降落在天窗上

我想起了你,那温柔且怀着
希望的暴虐式献身都是因为
愛着我,一个吻一个美丽身体的
部分,从优雅走向破碎,堕落


(选自诗集 Almost Everything I Know )

原文


Soft Bombs

by Mark Tredinnick

From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.

And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.





译 后 感:


       原作创意精巧,诗意瞬间,不效驽马疲于 “ 玩儿炫 ”,不仿蛮牛惫于 “ 弄悬 ”,寥寥几笔,天工巧取,信手一幅情景交融,精致特写工笔画,一屏我国苏杭双面绣——整作一曲吟双景,一歌唱两情,通感修辞全文,比喻贯穿始终,无一 “ 仿佛 / 好像 / 如同 ”,堪称好诗至简,佳作脱凡,曲径通幽好诗创作教科书。






来自群组: 中国无障碍诗写研究会
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2019-1-14 12:14 | 只看该作者
编辑稿:



       马克的长相很符合人们想象中的诗人形象。对诗歌的热爱,仿佛与生俱来。15岁开始写诗,不过“写得不好,很花哨、很抽象。”有人告诉他,要写好诗,先要读诗。于是,这一读,就读了20年,直到40岁,才发表第一首诗。

       马克算得上是大器晚成了。不过,初入诗坛,他就频频获奖:2007年纽卡斯尔长诗奖;2009年布莱克诗歌奖;2011年首届蒙特利尔国际诗歌大奖(全球单诗最高奖),西澳州长图书奖,并第二次获纽卡斯尔长诗奖;2012年卡迪夫国际诗歌大奖……

       几年前,马克偶然与李牧原相识,通过她的翻译,他的诗作为越来越多的中国读者所了解、喜爱。马克说,杭州的古老、美丽,本身就是一首诗。诗歌是文化交流的媒介,希望有机会去更多这样的中国城市,认识更多的中国诗人,读到更多的中国诗歌。





    Soft Bombs
                            —— Mark Tredinnick(AUS)

      柔    弹
                           —— 马克 · 卓狄尼(澳大利亚)
               



From under the shower I look                          (第一段:描绘环境 / 氛围)
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over- (fallen over = 条条水线落溅景象;party dresses = 着蹁跹裙装)
Night on the skylight in the rains.  (in the rains = 以霏霏细雨形式;on the skylight = 倒映在地面水上)


紫薇花洒,高高在望
淋淋夜雨,翩翩霓裳
夜雨夜雨,淋淋夜雨
坠弹自戕,雨夜天窗









And I think of you, the tender hope-                    (第二段:触景生情 / 通感,联想)
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body                   (each kiss “ 喻体 ”  = 各水流变换效果 “ 本体 ”)
Part, a broken fall from grace.


啊——想你,想你,淋淋夜雨
爱呀,吻呀,落在玉体
爱呀,吻呀,落在玉体,啊——
温存,狂激,热望,失迷,斯文呀——涂地 ... ...


  
  

谨 此 致 谢: 本 文 主 要 参 考 文 献






  






柔情炸弹

马克·卓狄尼(澳大利亚)  朱峰  译

从花洒下面抬头望见
蓝楹花儿朵朵,这些自杀式
爆破手们身着晚装,于昨夜的
雨中降落在天窗上

我想起了你,那温柔且怀着
希望的暴虐式献身都是因为
愛着我,一个吻一个美丽身体的
部分,从优雅走向破碎,堕落


(选自诗集 Almost Everything I Know )

原文


Soft Bombs

by Mark Tredinnick

From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.

And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.





译 后 感:


       原作创意精巧,诗意瞬间,不效驽马疲于 “ 玩儿炫 ”,不仿蛮牛惫于 “ 弄悬 ”,寥寥几笔,天工巧取,信手一幅情景交融,精致特写工笔画,一屏我国苏杭双面绣——整作一曲吟双景,一歌唱两情,通感修辞全文,比喻贯穿始终,无一 “ 仿佛 / 好像 / 如同 ”,堪称好诗至简,佳作脱凡,曲径通幽好诗创作教科书。






  来自群组: 中国无障碍诗写研究会
本主题由 admin 于 2019-1-13 19:18 审核通过
收藏收藏
分享分享
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 21:20

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表