中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 438|回复: 7

红红的玫

[复制链接]
发表于 2019-1-22 14:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
红红的玫
作者:罗伯特·彭斯
翻译:大河原

哦,吾爱如红红的玫
在六月里新开;
哦,吾爱如那乐曲,
弹得悦耳合拍。

你如此美,可人儿,
让我深深爱坠;
我情永常在,亲爱的,
纵洋海竭无水。

纵洋海竭无水,亲爱的,
岩石熔于烈日;
我情永常在,亲爱的,
任韶华匆流逝。

道一声别,我至爱的人!
道一声别,稍稍片时!
我会再来,我的爱人,
虽千万里,亦咫尺!


A Red Red Rose
by:Robert Burns

O, my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!


译者简注
1.翻译过程主要参考学习了附录的几个译文,也查考了一些英文的注释资料。
2.任韶华匆流逝:较多人把这里的“while”简单理解为平行伴随态的“只要” ,但从文脉来看,still----gang dry----melt,still----run,都是静止态与动态的反向语义对比。

附录参考译文

一朵红红的玫瑰
王佐良译

呵,我的爱人象朵红红的玫瑰啊,
六月里迎风初开,
呵,我的爱人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。

亲爱的,纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!

一朵红红的玫瑰  
袁可嘉译

我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。

你是那么美,
漂亮的姑娘,我爱你那么深切;
亲爱的, 我会永远爱你,
一直到四海枯竭。

亲爱的, 直到四海枯竭,
到太阳把岩石烧裂!
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝。

我唯一的爱人,
我向你告别,我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使万里相隔!

红玫瑰  
郭沫若译

吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;

直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。

我爱
毕谹译

我爱如玫瑰,
六月红蕾姣。
我爱如乐曲,
妙奏声袅袅。

爱卿无限深,
如卿绝世妍。
直至海水枯,
此爱永绵绵。

直至海水枯,
炎阳熔岩石。
但教一息存,
爱卿无终极。

离别只暂时,
善保千金躯。
终当复归来,
万里度若飞。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-1-22 19:52 | 显示全部楼层
向审核老师问好!
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-26 12:51 | 显示全部楼层
韵脚押得很好。“深深爱坠”,“洋海竭无水”读起来稍感不畅。个见。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-1-26 13:35 来自手机 | 显示全部楼层
问好朱老师,我继续推敲下。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-1-26 13:35 来自手机 | 显示全部楼层
周末愉快!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-2-1 15:00 | 显示全部楼层
你如此美,可人儿,
让我爱河深坠;
我情永常在,亲爱的,
纵洋海枯无水。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-2-1 15:01 | 显示全部楼层
朱峰 发表于 2019-1-26 12:51
韵脚押得很好。“深深爱坠”,“洋海竭无水”读起来稍感不畅。个见。

楼主| 发表于 2019-2-1 15:00 | 只看该作者
你如此美,可人儿,
让我爱河深坠;
我情永常在,亲爱的,
纵洋海枯无水。

这样会不会更好些?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-2-13 12:48 | 显示全部楼层
红红的玫
作者:罗伯特·彭斯
翻译:大河原

哦,吾爱如红红的玫
在六月里新开;
哦,吾爱如那乐曲,
弹得悦耳合拍。

你如此美,可人儿,
让我爱河深坠;
我情永常在,亲爱的,
纵洋海竭无水。

纵洋海竭无水,亲爱的,
岩石熔于日——
我情永常在,亲爱的,
任韶华匆流逝。

道一声别,我至爱的人!
道一声别,稍稍片时!
我会再来,我的爱人——
虽千万里,亦咫尺!

(2019.02.13 修订)


回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-3-28 23:32

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表