中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 562|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

同 题 学 习《 A Red, Red Rose 》英 诗 汉 译(8)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-2-1 15:30 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

       罗伯特 · 彭斯 ( Robert Burns,1759 - 1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。






A Red, Red Rose
                                     ——Robert Burns ( SCOt / 1759~1796 )

我有玫瑰红艳艳
                                     ——罗伯特 · 彭斯 ( 苏格兰 / 1759~1796 )




O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve is like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

我的亲呀,我的爱
红红的玫瑰六月开
我的亲呀,我的爱
甜甜蜜蜜歌一曲,和和美美唱起来

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

我的亲呀,妳清馨馨
我的爱呀,妳靓丽丽
爱妳,爱妳,我深爱妳
爱到大海枯,爱到礁石烂

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.        4)

爱到我们步步迎天年
海可枯啊,石可烂
心呀,心呀,爱妳的心呀
不变,不变,不会变

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!                 3)
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!          2)

心中爱呀只有妳
平平安安祝福妳
纵我一去千万里
很快,很快!我们很快就会再相聚






译   注:



1.  罗伯特 · 彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

2.  此处为虚拟句,大意是:尽管一别有可能 ... ...

3.  祝福用语,类比理解:一帆风顺,平安幸福 ... ...

4.  此处属英语成语惯用语,意指:所剩无几/为数不多;略同华语俗语歇后语;所在句忌直译;可类比理解:哎呦,冬雪妈时日不多啦,或:啊,冬雪妈已气数殆尽





来自群组: 全球生态诗人作家联盟
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2019-2-1 15:37 | 只看该作者

特 别 鸣 谢:主要参考文献 1
                  主要参考文献 2
                  主要参考文献 3


回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2019-2-6 14:00 | 只看该作者
李世纯 发表于 2019-2-1 15:37
特 别 鸣 谢:主要参考文献 1
                  主要参考文献 2
                  主要参考文献 3

编辑稿:

       罗伯特 · 彭斯 ( Robert Burns,1759 - 1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。





A Red, Red Rose      2)
                              ——Robert Burns ( SCOt / 1759~1796 )

我有玫瑰红艳艳
                              ——罗伯特 · 彭斯 ( 苏格兰 / 1759~1796 )




O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve is like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

我的亲呀,我的爱
鲜鲜的红玫六月开
我的亲呀,我的爱
和和美美歌一曲,甜甜蜜蜜唱起来

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

我的亲呀,妳清馨馨
我的爱呀,妳靓丽丽
清馨靓丽我深爱妳
爱到大海干,爱到礁石烂

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.         3.4)

爱到我们步步迎天年
海可枯啊,石可烂
我的亲呀,不变,不变
爱妳的心呀,不会变

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!                5)
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!         6)

心中爱呀只有妳
平平安安祝福
纵我一去千万里
很快,很快,我们很快就会再相聚






   
   
  





特 别 鸣 谢:


文 本 主 要 参 考 文 献 1

文 本 主 要 参 考 文 献 2

文 本 主 要 参 考 文 献 3





  
   
  
  


译     注:



1.  罗伯特 · 彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

2.  小诗语境看似表现一双初恋/新婚伴侣,正值风华青春,甜蜜相处伊始,不期依依惜别,且双方均恐对方有去无回,各怀隐隐忧衷

3.  此处词义为:当 ... ... 之时,... ...

4.  此处属英语成语惯用语,意指:所剩无几/为数不多/尚差告罄;略同华语俗语方言歇后语:(少得)一粒儿是一粒儿/一粒儿跟一粒儿(跑)
     类比参考:the sands o' this year shall run (离年没几天了)... ...,the sands o' holiday shall run(快上班了)... ...; 为避免负面语境氛围,此处忌直译;可类比理解:the sands o' holiday shall run(假日快过去了)... ...,dongxuema's sands o' life shall run(冬雪妈的时日已不多啦,或:冬雪妈已气数殆尽了)

5.  此处为祈祷用语,略同华语:一帆风顺,平安幸福,心想事成,万事如意 ... ...

6.  此处为虚拟表达,大意是:尽管一别/一去/此行有可能会是 ... ... ,但 ... ...

7.  本文非尽善尽美,更非孤本绝译,尚存无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习












回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2019-2-6 14:21 | 只看该作者
编辑稿2:
  
       罗伯特 · 彭斯 ( Robert Burns,1759 - 1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。





A Red, Red Rose            2)
                              ——Robert Burns ( SCOt / 1759~1796 )

我有玫瑰红艳艳
                              ——罗伯特 · 彭斯 ( 苏格兰 / 1759~1796 )




O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve is like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

我的亲呀,我的爱
鲜鲜的红玫六月开
我的亲呀,我的爱
和和美美歌一曲,甜甜蜜蜜唱起来

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

我的亲呀,妳清馨馨
我的爱呀,妳靓丽丽
清馨靓丽我深爱妳
爱到大海干,爱到礁石烂

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.         3.4)

爱到我们步步迎天年
海可枯啊,石可烂
我的亲呀:不变,不变
爱妳的心呀,不会变

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!                   5)
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!              6)

心中爱呀只有妳
平平安安祝福
纵我一去千万里
很快,很快,我们很快就会再相聚






      
   
  





特 别 鸣 谢:


文 本 主 要 参 考 文 献 1

文 本 主 要 参 考 文 献 2

文 本 主 要 参 考 文 献 3





   
   
  
  


译     注:



1.  罗伯特 · 彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

2.  小诗语境看似表现一双初恋/新婚伴侣,正值风华青春,甜蜜相处伊始,不期依依惜别,且双方均恐对方有去无回,各怀隐隐忧衷

3.  此处词义为:当 ... ... 之时,... ...

4.  此处属英语成语惯用语,意指:所剩无几/为数不多/尚差告罄;略同华语俗语方言歇后语:(少得)一粒儿是一粒儿/一粒儿跟一粒儿(跑)
     类比参考:the sands o' this year shall run (离年没几天了)... ...,the sands o' holiday shall run(快上班了)... ...; 为避免负面语境氛围,此处忌直译;可类比理解:the sands o' holiday shall run(假日快过去了)... ...,dongxuema's sands o' life shall run(冬雪妈的时日已不多啦,或:冬雪妈已气数殆尽了)

5.  此处为祈祷用语,略同华语:一帆风顺,平安幸福,心想事成,万事如意 ... ...

6.  此处为虚拟表达,大意是:尽管一别/一去/此行有可能会是 ... ... ,但 ... ...

7.  本文非尽善尽美,更非孤本绝译,尚存无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习







  


回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-24 22:05

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表